¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

¡Por favor! ¡Esto no es política!

AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
editado mayo 2008 en Off-topic
Bueno pues después de tanto tiempo con la "seca" vuelvo a escribir, aunque sea una pobre y mal escrita reflexión.

Últimamente ya no me cabreo por nada. Decían que esto, lo del cabreo, puede aumentar por la edad, pero conmigo no es así, al contrario, me río. El otro día viendo el parte meteorológico, no me reí, me descojoné. Decía el señor que en Girona iba a hacer no se qué tiempo; en A Coruña no sé cuantos días de sol, en Logroño (calle mayor de Logroño, ¡cuántos suspiros me debes!) no sé cuántos otros días de frío, y en la cálida Murcia, pues eso, calor y sol, de todo menos agua. Vaya por Dios. Y ahora viene la pregunta: oye, ¿por qué te partiste de risa? Pues no me da la gana decirlo ahora...

Otro día me fui de viaje a León (visiten la catedral y cómo no, el Húmedo). Pues bien, cuando iba por Madrid (que por cierto me qedé con ganas de ir a los toros) vi unos cartelitos azules, preciosos que ponían "A Coruña tantos kms". A mi acompañante le dije: mira, pone que vamos bien, pues dice que vayamos a Coruña, o ¿quizá es una propaganda de la Xunta para que vayamos a Coruña? A mi acompañante le dio por reirse.
- No te rías, niña, que no estoy de broma. Ahí pone que vamos a Coruña.
- No seas bruto, A Coruña es La Coruña en gallego.
- Ah, bueno, perdón por mi estulticia.

Para no variar, nos perdimos al volver, en Madrid. Gasolinera. Saco un mapa de carreteras de España y Portugal. Miro. Más o menos me localizo. Ganas de ir al baño. Trono. Y, claro, hay que hacer algo mientras estás sentadito en el trono. Me llevo el mapa conmigo y me pongo a curiosearlo. Veo nombres como Catalunya, A Coruña, Ourense, Alacant, Elx, etc etc.

Domingo noche. Hay que ver qué tal ha ido la quiniela. Espanyol - Murcia: x, Terrasa - Sporting: 1, etc....

Llegado a este punto me pregunto. Cuando vi en los carteles de tráfico: A Coruña, debajo ponía ponía León, Ponferrada. Es decir, estaban escritos en español. En el mapa de carreteras ponía cómo título: Plano de carreteras de España y Portugal. En el mapa del tiempo ¿ponía Logronyo?
- Cuidado, sé por dónde vas...
- Tánto se me nota?
- Sí.
Da igual sigo. En las quinielas creo recordar que no ponía Saragosa sino Zaragoza. Conclusión: tanto los mapas de las carreteras, como los del tiempo, asi como las quinielas y los carteles de tráfico se supone que están escritos en español ¿no? entonces; ¿por qué leches pone Catalunya y no Cataluña; A Coruña y no La Coruña; Girona y no Gerona, y así un largo etcétera?

-Seguramente en trafico no tienen la ñ.
-Si la tienen, hombre, porque yo he visto Logroño, tal cual.

La cuestión es esta. ¿Yo hago un viaje a England y resido en un hotel de London?

- mande? más bien, usted va a Inglaterra y va a un hotel de Londres.
- ah, bueno.

Entonces, ¿por qué no puedo ir a Cataluña y residir en un hotel de Gerona?
Pues porque simplemente nos queremos cargar de nuevo esta bonita lengua que es el español. Si yo quiero decir A Coruña, lo diría en su maravillosa lengua, es decir, el gallego. Y cuando utilice Girona, estaría hablando en catalán. Y si digo Elx, en otra maravillosa lengua de la península (la más bonita, junto al portugués) que es el valenciano.
Para finalizar os remito al título: ¡Por favor! ¡Esto no es política! es lingüística.

Saludos

Comentarios

  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado mayo 2008
    Aeneas, contesto a tu tema porque no es un tema de de política de loq ue hablas si no de, creo, y no te molestes, sentido común
    .
    En uno de los mensajes de otro tema decía que los nombres propios salvo en estos tiempos, nunca han tenido traducción, lo que quiere decir que si uno se llama José aunque se vaya a Frania u a otro sitio se llamará siempre así, pero con este símil me traslado a nuestras comunidades autónomas, ¿y que pasa con los nombres de sus ciudades?, pues que los nombres de estos lugares, pueblos y ríos, fueron originales y nacidos de su lengua autóctona, y así por ejemplo Girona se llama sí porque nación con ese nombre, como Burgos o Palencia se laman así desde su construcción.

    ¿Y que hacen los mapas españoles? pues no traducir estos nombres propios y llamarlos según se bautizaron en su lengua materna porque creeme, la Coruña está mal dicho porque su nombre autentico es
    A Coruña y no se maltrata con esto a la lengua Española o castellana, si no que se le hace un reconocimiento a los nombres auténticos de cada región o autonomía.

    Todo esto viene de cuando en España habia tantos reinos y tantas fronteras, y como no, tantas formas de hablar.

    Saludos.

    Rocinnate
  • sgrojillosgrojillo Fernando de Rojas s.XV
    editado mayo 2008
    Yo soy de la teoría que mientras se entienda no hay problema. Y me remito a la paciencia que a veces hemos de tener en los foros castellanos con los típicos que escriben todo con "k", "h" cuando no tiene que tenerla y sin ella cuando sí, sin acentos ni comas,... (ostia primo k mobidot dl caraho k nu mentero d na)

    Para mí decir Girona o Gerona es indiferente.
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado mayo 2008
    Hola Agrojillo, esa es otra interesante cuestión para debatir, porque ya no se trata de cambiar denominaciones de origen, si no de maltratar a nuestro universal idioma.

    Salvando pues las distancias de que cada cual puede escribir como quiera, a mi eso de la "K" y la "q" demuestra, o un desconocimiento de las mínimas nociones de ortografías, como de dejadez para escribir bien y ahorrarse signos. Claro que eso va bien para enviar mensajes escritos con el móvil, pues ahorra tiempo y dinero, pero para escribir normalmente queda, y a mi modo de ver, un poco cutre.

    Pero volviendo al hilo que encabeza este tema, y ante la duda de lo que algo dicho pueda ser política o no, pues depende de quien lo diga porque un político nos dirá que todo en la vida es política, y un filosofo que todo es filosofía, un químico nos dirá que todo en la vida es un desarrollo químico y un sociólogo que todo es sociología. O sea que todo es del color del cristal con que se mira.

    Saludos.

    Rocinante
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado mayo 2008
    No sé qué decirte, amigo Rocinante. Tengo que contestar con los siguiente. Si yo sigo llamando a las ciudades por su nombre de origen, ¿por qué no digo Emerita Augusta en vez de Mérida? ¿O Tarraco en vez de Tarragona? ¿o Caesar Augusta en vez de Zaragoza?

    Y qué me dices si te pones a mirar por ejemplo un mapa de Italia comprado en España: ¿qué pone, Florencia o Firenze?

    Saludos
  • tecladoteclado Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado mayo 2008
    Me parece que eres otra de esas personas con afán de globalización, ¿es así? No sé eh, pregunto...

    Pero mira, esta vez le doy la razón a Rocinante, quién te ha respondido maravillosamente bien y le remito un cordial saludo.

    Por otra parte, quiero mencionar que la utilización de una lengua u otra en los nombres de las ciudades, pueblos, etc., dependerá de la institución en cuestión. Los de tráfico seguirán su propia pauta, los de guía-campsa la suya, y los de la guía-michelin la suya propia.

    España es un país multicultural, esto es indudable, y quien no ama toda su cultura es porque realmente no ama a España.

    Yo soy catalán, y en Catalunya hay dos lenguas oficiales: el catalán y el castellano. Si aquí ponen Catalunya con NY en lugar de Ñ lo encuentro lo más normal del mundo. Pero que lo pongan en Madrid, en mi opinión, se me hace muy extraño. Sobretodo porque siempre ha habido cierta controversia en este tema, y los vecinos de allí se quejarían. Tal vez sea para conservar tal y como es verdaderamente, dado su origen y su cultura, y que además, España es un país multicultural. Parecen más modernos, ¿no?

    Tal vez sea cosa de los líderes políticos de la zona.
    Es que tampoco podemos hablar sin conocimiento de causa. Porque imaginaros ahora, el caso hipotético de que el alcalde de Madrid lo quería poner con Ñ y se quejaron los cuatro catalanes, que deben vivir por allí, alegando diversas connotaciones históricas y léxicas en el origen del mote en cuestión, y que por lo tanto, se acabó poniendo el cartelito con la NY.
    Y claro, el alcalde de Madrid fue elegido democráticamente, así que no podemos hacer más.

    (Digo de Madrid como podría haber usado otro ejemplo).

    ¡Saludos!
  • tecladoteclado Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado mayo 2008
    Aeneas escribió : »
    No sé qué decirte, amigo Rocinante. Tengo que contestar con los siguiente. Si yo sigo llamando a las ciudades por su nombre de origen, ¿por qué no digo Emerita Augusta en vez de Mérida? ¿O Tarraco en vez de Tarragona? ¿o Caesar Augusta en vez de Zaragoza?

    Y qué me dices si te pones a mirar por ejemplo un mapa de Italia comprado en España: ¿qué pone, Florencia o Firenze?

    Saludos

    ¿Y qué tal si miramos la normativa vigente de la lengua más utilizada actualmente en la zona de la cuál hace referencia el nombre de dicho cartel?

    Es que, a lo mejor, en Catalunya, hay una normativa lingüística que dice que la letra Ñ en catalán no se usa -ni existe- y que en su lugar se usa NY.

    No sé, quizá sea por eso, ¿no?.

    Porque si vamos a mirar tan históricamente, España sería "Hispania", no sé eh...
    Miremos la normativa actual, que es más fácil, sin tener que recurrir a ficheros históricos.
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado mayo 2008
    teclado escribió : »
    ¿Y qué tal si miramos la normativa vigente de la lengua más utilizada actualmente en la zona de la cuál hace referencia el nombre de dicho cartel?

    Es que, a lo mejor, en Catalunya, hay una normativa lingüística que dice que la letra Ñ en catalán no se usa -ni existe- y que en su lugar se usa NY.

    No sé, quizá sea por eso, ¿no?.

    Porque si vamos a mirar tan históricamente, España sería "Hispania", no sé eh...
    Miremos la normativa actual, que es más fácil, sin tener que recurrir a ficheros históricos.

    Pero si es precismente lo que estoy diciendo. Que hay que respetar la normativa. Si en la lengua que estoy utilizando yo se dice Cataluña, pues tengo que respetarla y no decir Catalunya, vamos digo yo. efectivamente soy globalizador, me encanta poner exámenes globales.

    Saludos
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado mayo 2008
    Teclado te devuelvo el saludo, pero jejeje, no nos dejemos caer por esta pendiente de sentimientos hacia al particular terruño con entusiasmo que se nos afloran las pequeñas pasiones y sin querer, y sin intención, la liamos.

    Si queréis mi opinión creo que somos tan ricos linguisticamente que con nuestra variada riqueza cultural tenemos ocasión para llamar a estos sitios hasta con tres nombres diferentes a elegir. Así que cada cual y haciendo uso de esa libertad que disfrutamos los llame como prefiera y respete al que por su idioma natural o conocimiento lo llame a su manera, y así todos contentos.

    Saludos.

    Rocinante
  • tecladoteclado Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado mayo 2008
    Bueno, yo como ya dije, quizá hubiera un motivo que ignoramos, el cual instó a los mandatarios de Madrid en ponerlo con NY en lugar de con Ñ, pero que, igualmente, me parece muy extraño que allí lo pongan con NY. Incluso se me hace raro. Soy partidario de que en Madrid debería ir con Ñ, en Catalunya con NY, y en La Coruña deben poner A Coruña. En cada zona lo que le pertoca según su propia normativa. Digo yo, jejej.

    Un saludo a todos.
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado mayo 2008
    Como veo que parece que hemos llegado a un acuerdo entre los tres, tengo que decir que me mantengo en mis trece: si hablamos en gallego, diremos Ourense; si lo hacemos en español, diremos Orense. Si hablo en inglés diré London, si hablo en español, diré Londres.

    Saludos
  • tecladoteclado Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado mayo 2008
    Me parece un gran tema de debate, señores. Porque ahora me surge la duda: tengo la costumbre de escribir siempre Catalunya con NY por amor hacia mi tierra, pero, si quiero hacerlo correctamente al escribir en castellano, ¿debería ponerlo con Ñ? Supongo que si. Y si reflexiono un poco sobre ello, ya lo veo más que obvio.

    Voy a tener que dejar el sentimiento hacia mi tierra de lado y acostumbrarme a escribir su nombre según la lengua que use. Por ejemplo, Cataluña en inglés es Catalonia.

    Saludos cordiales.
  • rocinanterocinante Garcilaso de la Vega XVI
    editado mayo 2008
    No solo nosotros tres, si no la mayoría de los foristas, estos foristas que con tanta suerte hemos "reclutado" (juer me salió una frase militarista) dirían y estarian de acuerdo en vuestras últimas aportaciones y que se resumen en una sola frase, en RESPETO hacia todas las lenguas, todos los dialectos, todas la formas de expresarse.

    El día que, no solo os españoles, si no la humanidad entera respeten, nos respetemos mutuamente todas tan nuestras y tan diferentes culturas, la humanidad habrá avanzado realmente.

    Saludos.

    Rocinante.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com