He comprado "Crim i castig", la traduccion al catalan de "Crimen y castigo" hecha por Andreu Nin en los años 30 o 40 (creo) del siglo XX y publicada por la editorial Proa. Pero creo que ha sido un error, ya que en cuanto he empezado a leer el primer capitulo he percibido que la traduccion no era muy buena. Y me he puesto a comparar esta traduccion con otras que hay en internet y la de Andreu Nin parece bastante mala. La que estaba leyendo ahora en internet (una traduccion que hay en wikisource) explica las cosas de manera muy comprensible, pero la que tengo yo hasta cuesta de entender.
Ya sea porque es una traduccion antigua o porque Andreu Nin no era buen traductor, la cosa es que esta traduccion no me gusta nada y no quiero leerme casi 600 paginas de una mala traduccion. 22 euros a la basura
No se por que los de Proa en vez de publicar una traduccion tan antigua no publican una nueva traduccion de mas calidad.
Asi que si alguien puede decirme una buena traduccion de "Crimen y castigo" se lo agradecere. Si es en catalan mucho mejor, ya que prefiero leer en catalan, y si no en castellano, la cuestion es leer esta obra en condiciones. Llevaba dos semanas esperando a tener este libro y ahora resulta que la traduccion no es buena y encima tendre que gastarme mas dinero en una nueva... Me esta dando muchos quebraderos este libro pero a ver si ya de una vez puedo leerlo, que tengo muchas ganas.
(perdon, no me funcionan los acentos).
Comentarios
Crimen y castigo de Fedor Dostoievsky
GantS, no te puedo aconsejar una buena traducción de esta novela al catalán, pero sí puedo recomendarte una al castellano. Está editada por Cátedra y se puede leer muy, muy bien.
Dixie, gracias por haber colgado "Crimen y castigo" en formato .doc, porque no la tenía en versión blanda y me viene bien tenerla a mano por si quiero revisar alguna cosa.
Si quieres leerlo en un formato amable para la vista, solo ve a la barra de comandos de arriba del documento abierto, dale click a "ver" y después <<ver diseño de lectura>> y listo... como si leyeras del libro.
Si no puedes abrirlo, será cuestion de tipo de archivo bloqueado por tu antivirus o cortafuegos... investígalo.
El que lo hizo es librodot una compañia de la era digital, sorry, cuestiones de las nuevas tecnologias...
Y que quede claro para todo el mundo si alguien es lector en catalan: huid de la edicion de Proa. El unico interes que puede tener es que es una de las primeras traducciones de los clasicos al catalan, hecha sobre los años 30. Pero es infumable.
Ahora a leer la novela despues de un mes pensando en ella. Intuyo que voy a disfrutar mucho.
En español he leído la traducción de la edición electrónica de LibroDot y años antes la traducción del Prof. J.Z.Barragan (Ed Maucci 1962 Barcelona). Son mucho más llevaderas que la de Andreu Nin.
Pero seguro que diciendo esto me creo muchos enemigos, puesto que la traducción de Nin está considerada un clásico y parece que nadie se atreve a "superarla" y menos editarla -en catalán.
Saludos a todos los de este foro.
No dudes que Tolstói era mejor prosista que Dostoievski. La forma de escribir de uno y otro son como la noche y el día. Dostoievski siempre acuciado por problemas de dinero vendía los derechos de sus novelas aun antes de haber escrito una sola palabra, luego la redacción (creo que dictaba) era a un ritmo frenético, tenía que saldar una deuda y además escribir la siguiente novela para no volver a estar en blanco. En cambio Tolstói, que como sabemos pertenecía a la nobleza, no creo que escribiese por dinero y se tomaba su tiempo, hacía apuntes y revisaba, todo eso se nota en el resultado final, con independencia de lo buena que sea la historia que cada uno novela.
Tenemos un caso parecido en nuestras letras con Cervantes, que era algo desmañado en la redacción y perdía el hilo del relato, producto del desorden con el que componía sus obras. En El Quijote, a Sancho le roban el rucio en un capítulo y luego de improviso, sin más explicación, aparecía de nuevo con su burro, los lectores de la primera edición se lo hicieron notar y tuvo que añadir una morcilla en las ediciones sucesivas para arreglar el entuerto.