¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Cuidado: Mala traduccion de "Crimen y castigo" al catalan en editorial Proa

GantSGantS Pedro Abad s.XII
editado abril 2010 en General
He comprado "Crim i castig", la traduccion al catalan de "Crimen y castigo" hecha por Andreu Nin en los años 30 o 40 (creo) del siglo XX y publicada por la editorial Proa. Pero creo que ha sido un error, ya que en cuanto he empezado a leer el primer capitulo he percibido que la traduccion no era muy buena. Y me he puesto a comparar esta traduccion con otras que hay en internet y la de Andreu Nin parece bastante mala. La que estaba leyendo ahora en internet (una traduccion que hay en wikisource) explica las cosas de manera muy comprensible, pero la que tengo yo hasta cuesta de entender.

Ya sea porque es una traduccion antigua o porque Andreu Nin no era buen traductor, la cosa es que esta traduccion no me gusta nada y no quiero leerme casi 600 paginas de una mala traduccion. 22 euros a la basura :(

No se por que los de Proa en vez de publicar una traduccion tan antigua no publican una nueva traduccion de mas calidad.

Asi que si alguien puede decirme una buena traduccion de "Crimen y castigo" se lo agradecere. Si es en catalan mucho mejor, ya que prefiero leer en catalan, y si no en castellano, la cuestion es leer esta obra en condiciones. Llevaba dos semanas esperando a tener este libro y ahora resulta que la traduccion no es buena y encima tendre que gastarme mas dinero en una nueva... Me esta dando muchos quebraderos este libro pero a ver si ya de una vez puedo leerlo, que tengo muchas ganas.

(perdon, no me funcionan los acentos).

Comentarios

  • Dixie_DregDixie_Dreg Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    A ver que te parece esta versión en castellano, tiene comentarios en algunas palabras o términos. Lo que veas con marca de agua de color tiene comentarios. Pincha el titulo de abajo para descargar.

    Crimen y castigo de Fedor Dostoievsky
  • BohrBohr Fernando de Rojas s.XV
    editado enero 2010
    "Crimen y castigo", qué gran novela. :rolleyes:

    GantS, no te puedo aconsejar una buena traducción de esta novela al catalán, pero sí puedo recomendarte una al castellano. Está editada por Cátedra y se puede leer muy, muy bien.

    Dixie, gracias por haber colgado "Crimen y castigo" en formato .doc, porque no la tenía en versión blanda y me viene bien tenerla a mano por si quiero revisar alguna cosa.
  • GantSGantS Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    Pues creo que me voy a quedar con la de Catedra.
  • Dixie_DregDixie_Dreg Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    Gants, la que te he puesto de librodot es buena. Yo la releí hace un año y medio y no tuve problema, incluso las anotaciones me parecieron muy pertinentes.

    Si quieres leerlo en un formato amable para la vista, solo ve a la barra de comandos de arriba del documento abierto, dale click a "ver" y después <<ver diseño de lectura>> y listo... como si leyeras del libro.
  • GantSGantS Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    Solo leo en papel. Pero si quieres dime la editorial (no se me abre el enlace).
  • Dixie_DregDixie_Dreg Juan Boscán s.XVI
    editado enero 2010
    Puedes Imprimirlo en papel si te convence, en cualquier centro de copiado, si no tienes impresora.

    Si no puedes abrirlo, será cuestion de tipo de archivo bloqueado por tu antivirus o cortafuegos... investígalo.

    El que lo hizo es librodot una compañia de la era digital, sorry, cuestiones de las nuevas tecnologias...
  • GantSGantS Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    Es igual, leere la edicion de Catedra, que es una buena editorial y seguro que esta bien traducido, y a lo mejor incuso anotado y con buena encuadernacion.

    Y que quede claro para todo el mundo si alguien es lector en catalan: huid de la edicion de Proa. El unico interes que puede tener es que es una de las primeras traducciones de los clasicos al catalan, hecha sobre los años 30. Pero es infumable.
  • GantSGantS Pedro Abad s.XII
    editado enero 2010
    Finalmente he adquirido la edicion de Catedra. Esta traduccion da mejor impresion, aunque me sigue pareciendo mas clara la de wikisource. Pero bueno, tampoco se ruso, asi que...

    Ahora a leer la novela despues de un mes pensando en ella. Intuyo que voy a disfrutar mucho.
  • alteregoalterego Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado enero 2010
    El título puede inducir a error. En esa excelente historia a Fiodor se le olvidó el Crimen y el Castigo. (que fome:(, un poquito de humor impertinente)
  • elisbenseielisbensei Anónimo s.XI
    editado marzo 2010
    A mí también me pasa algo parecido con la traducción de Andreu Nin. Leí Anna Karenina de Tolstoi traducida asímismo por Nin y el lenguaje empleado es mucho más normal. Con la traducción de Dostoievski he tenido problemas, primero porque según dice el traductor en el prólogo, quiso hacer una traducción lo más fiel al original. Ahí puede radicar el problema, pues dice Nabokov que Dostoievski era bastante caótico en su redacción, y el mismo autor lo reconoce en algún prólogo que he leído. Segundo problema: el vocabulario catalán empleado es tan culto que en cada frase hay dos palabras que no entiendo como media. ¡Y es mi lengua materna! Ahí entono un mea culpa debido a mi ignorancia (conste que en Anna Karenina no me pasó, a lo mejor Tolstoi era mejor redactor que Dostoievski :) )
    En español he leído la traducción de la edición electrónica de LibroDot y años antes la traducción del Prof. J.Z.Barragan (Ed Maucci 1962 Barcelona). Son mucho más llevaderas que la de Andreu Nin.
    Pero seguro que diciendo esto me creo muchos enemigos, puesto que la traducción de Nin está considerada un clásico y parece que nadie se atreve a "superarla" y menos editarla -en catalán.
    Saludos a todos los de este foro.
  • AnterosAnteros Pedro Abad s.XII
    editado abril 2010
    elisbensei escribió : »
    ... dice Nabokov que Dostoievski era bastante caótico en su redacción, y el mismo autor lo reconoce en algún prólogo que he leído. ... a lo mejor Tolstoi era mejor redactor que Dostoievski

    No dudes que Tolstói era mejor prosista que Dostoievski. La forma de escribir de uno y otro son como la noche y el día. Dostoievski siempre acuciado por problemas de dinero vendía los derechos de sus novelas aun antes de haber escrito una sola palabra, luego la redacción (creo que dictaba) era a un ritmo frenético, tenía que saldar una deuda y además escribir la siguiente novela para no volver a estar en blanco. En cambio Tolstói, que como sabemos pertenecía a la nobleza, no creo que escribiese por dinero y se tomaba su tiempo, hacía apuntes y revisaba, todo eso se nota en el resultado final, con independencia de lo buena que sea la historia que cada uno novela.
    Tenemos un caso parecido en nuestras letras con Cervantes, que era algo desmañado en la redacción y perdía el hilo del relato, producto del desorden con el que componía sus obras. En El Quijote, a Sancho le roban el rucio en un capítulo y luego de improviso, sin más explicación, aparecía de nuevo con su burro, los lectores de la primera edición se lo hicieron notar y tuvo que añadir una morcilla en las ediciones sucesivas para arreglar el entuerto.
  • elisbenseielisbensei Anónimo s.XI
    editado abril 2010
    Muchas gracias por esa información. No conocía esos pormenores de la vida de Dostoievski y de Tolstoi, pero realmente se nota una diferencia enorme de estilo. Y por eso el mismo traductor puede resultar "malo" en un autor y "bueno" en otro.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com