¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

debate de las malas palabras

chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
editado diciembre 2008 en Narrativa
Como veran más abajo en realidad no soy yo quien abre el debate pero es que escuchar una y otra vez lo que aqui paso en palabras me produce un asombro y gracia incontrolables, de hecho es por que a menudo las utilizo y mezclo otras que son malas lejos de mi tierra, y que me provocan un risa natural...
asi que aca va:
________________________________________________________________
Congreso de la lengua castellana:
La internacionalizacion del español.
Fontanarrosa.
Escritor, argentina.

No sé que tiene que ver con lo de la internacionalización, que, aparte, ahora que pienso, ese título lo habrán puesto para decir que una persona que logra decir correctamente in-ter-na-cio-na-li-za-ción es capaz de ponerse en un escenario y hablar algo —porque es como un test que han hecho—.

Algo tendrá que ver el tema, éste, el de la malas palabras, por ejemplo, con éste, como el que decía el amigo Escribano (José Claudio Escribano), se nota que es tan polémica esta mesa que es la única a la que le han asignado «escribano» para que se controle todo lo que se dice en ella.

Creo que es un aporte real en cuanto al intercambio, me ha tocado vivir cuando he tenido que acompañar a la selección argentina a partidos (de fútbol) en Latinoamérica. El intercambio que hay en esos casos de este lenguaje es de una riqueza notable; es más, en Paraguay nos decían «come gatos» que es, estrictamente para los rosarinos, «un rosarinismo».

Un Congreso de la Lengua, es más que todo, para plantearse preguntas. Yo como casi siempre hablo desde el desconocimiento, me pregunto por qué son malas las malas palabras, quién las define como tal. ¿Quién y por qué?, ¿quién dice qué tienen las malas palabras?, ¿o es que acaso les pegan las malas palabras a las buenas?, ¿son malas porque son de mala calidad?, o sea que ¿cuando uno las pronuncia se deterioran? o ¿cuando uno las utiliza, tienen actitudes reñidas con la moral?

Obviamente, no se quién las define como malas palabras, tal vez sean como esos villanos de viejas películas como las que nosotros veíamos, que en un principio eran buenos, pero que al final la sociedad los hizo malos.

Tal vez nosotros al marginarlas, las hemos derivado en palabras malas, lo que yo pienso es que brindan otros matices muchas de ellas. Yo soy fundamentalmente dibujante, con lo que uno se preguntará: ¿qué hace ese muchacho arriba del escenario? Manejo muy mal el color, por ejemplo, pero a través de eso sé que cuanto más matices tenga uno, más puede defenderse, para expresarse, para transmitir, para graficar algo, entonces, ¿hay palabras, palabras de las denominadas malas palabras que son irremplazables, por sonoridad, por fuerza, algunos incluso por contextura física de la palabra. No es lo mismo decir que una persona es tonta o zonza que decir que es un pelotudo. Tonto puede incluso incluir un problema de disminución neurológica realmente agresivo.

El secreto de la palabra pelotudo, ya universalizada —no sé si está en el diccionario de dudas—, está en que también puede hacer referencia a algo que tiene pelotas. Puede hacer referencia a algo que tiene pelotas que puede ser un utilero de fútbol que es un pelotudo porque traslada las pelotas; pero lo que digo, el secreto, la fuerza; está en la letra t. Analicémoslo —anoten las maestras—: está en la letra t, puesto que no es lo mismo decir zonzo que decir peloTUdo.

Otra cosa, hay una palabra maravillosa que en otros países está exenta de culpa —esa es otra particularidad, porque todos los países tienen malas palabras pero se ve que las leyes de algunos países protegen y en otros no—, hay una palabra maravillosa, decía, que es carajo. Yo tendría que recurrir a mi amigo y conocedor, Arturo Pérez Reverte, conocedor en cuanto a la navegación, porque tengo entendido que el carajo era el lugar donde se colocaba el vigía, en lo alto de los mástiles de los barcos para divisar tierra o lo que fuere, entonces mandar a una persona al carajo era estrictamente eso, mandarlo ahí arriba.

Amigos mexicanos con los que estuve cenando anoche me estuvieron enseñando una cantidad de malas palabras mexicanas. Ahora que lo pienso creo que me estaban insultando porque se suscitó un problema con la cuenta a la hora de pagar. Me explicaban, que las islas Carajo son unas islas que están en el océano Indico.

En España, el carajillo es el café con coñac y acá apareció como mala palabra, al punto que se llega a los eufemismos se decía caracho es de una debilidad absoluta y de una hipocresía... ¿no?

A veces hay periódicos que ponen: «El senador fulano de tal envío a la M a su par…». La triste función de esos puntos suspensivos, realmente el papel absurdo que están haciendo ahí, merecería también una discusión acá, en el Congreso de la Lengua.

Voy a ir cerrando, hay otra palabra que quiero apuntar que creo es fundamental en el idioma castellano, que es la palabra «mierda», que también es irremplazable. El secreto de la contextura física está en la r —anoten las docentes— porque es mucho más débil como lo dicen los cubanos: miELda, que suena a chino y eso —yo creo que ahí está la base de los problemas que ha tenido la Revolución cubana—, quita de posibilidades de expresiva.

Voy cerrando, después de este aporte medular que he hecho al lenguaje y al Congreso, lo que yo pido es que atendamos a esta condición terapéutica de las malas palabras. Mi psicoanalista dice que es imprescindible para descargarse, para dejar de lado el estrés y todo ese tipo de cosas. Lo único que yo pediría (no quiero hacer una teoría) es reconsiderar la situación de estas palabras. Pido una amnistía para la mayoría de ellas. Vivamos una navidad sin malas palabras e integrémoslas al lenguaje, que las vamos a necesitar.

Texto adaptado de su transcripción.

Comentarios

  • CésarCésar Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Por mí desde luego las absolvería a todas, sin problema, el problema está en que desde chicos nos han dicho "esto no se hace, esto no se dice, esto no se toca"... etc... y claro, algunas palabras tienen connotaciones un tanto inmorales según los "doctos en moralidad" o la santa madre -que la parió- iglesia que en tiempos hasta las consideraba pecado, eso sí, venial -no ibas al infierno-, o sencillamente porque te han educado así y también por respeto a los castos oídos de los demás.

    De todas maneras he observado y vivido las distintas acepciones de las palabras, te pondré un ejemplo, aunque hay muchos como bien sabes:

    En España se dice "polla"... y todo el mundo lo relaciona con el pene.
    En Ecuador se dice "polla" y es la chuleta en donde se apunta normalmente alguna cosa. Aún recuerdo cómo un cura de aquellas tierras en cierta ocasión me dijo "sujétame la polla, por favor" y claro, yo, recien llegadito me dije "joer, lo salidito que tiene que estar el cura"... hasta que caí en la cuenta, porque me la dio en mano -la "polla"-, de que era la chuleta en donde estaban apuntados los libros que debíamos comprar para los niños.
    Lo mismo me ocurrió con "la chepa" cuando se me ocurrió decir que iba a pasar por la chepa un billete de alguna lotería o así -la chepa eran las partes íntimas de la mujer-... bueno... en fin esto del lenguaje es una historia en cada país.

    De todas maneras siempre he dicho que un taco, no una grosería, bien dicho en el momento oportuno libera muchas tensiones.
    ¡¡Caca, pedo, culo, pis!!... hala, ya me he liberado de algunas.:p
    César
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    si que me hiciste reir, a mi tambien me paso.
    Cando llegue a Venezuela estuve tres meses que cada vez que me preguntaban como estaba, yo respondia fresquita: Aca ando tirando.....
    en argentina la expresion viene de "tirando para no aflojar", lo que significa que estaba haciendo mis esfuerzos por adaptarme. Pasados los tres meses y ya en confianza un compañero de trabajo me comenta que "tirando" era una expresion vulgar que significaba el propio acto sexual. Recien ahi entendi por que las mucamas del hotel me miraban envidiosas.

    En fin en lo que respecta a la literatura para mi sirven de gran herramienta para mostrar un estado de animo, y quien no ha dicho alguna vez despues de darse descalzos el dedo del pie contra la patita de la cama: la puta madre!
    Como remplazas semejante sentimiento?, si, si podria decir: "Hay que tonta he sido, me he golpeado el dedo", pero que no es la misma referencia, digo para mi escritura y de hecho en muchas poesio utilizo las "malas" palabras como reflejos de situaciones, en mi caso y si es que fuese de malas a duras, comenzaria a hacer publico el 85 % de mis escritos.
    jejeje....

    Cesar, deberias agradecer que el buen hombre al tiempo que te pedia le sujetases la polla la extendio hacia tu mano, de otra forma creo que hubieras ido a buscarla... ( solo como chiste, es que quedo en el area) jajajaja
  • CésarCésar Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Nada, tranquila, creo que hay pocas cosas que me asusten hoy día.

    De todas maneras insisto, y creo que llevas razón en eso, que hay momentos en los que necesitas soltar de manera violentamente verbal un exabrupto que si se hiciera "suavemente" no lograrías "calmar" en algo la emoción, dolor o ira que cierta circunstancia, en un momento dado, te ha producido, y claro que sí... si te das un patadón con la pata de la cama, joer, es que me parece hasta inmoral decir "jolines, que golpe me he dado"... lo normal sería cagarte con todas las letras en todos los muertos de Rasputín que en paz descanse. Es lo lógico, digo yo.
    Como verás, hasta las palabras y su significado pertenecen al mundo de lo relativo.
    César
  • espencertreiciespencertreici Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    Chema-argentina, te agradezco mucho que hayas puesto aquí ese discurso de Fontanarrosa.
    Tuve la suerte de conocer a Fontanarrosa en Guadalajara -México-, durante una reunión de dibujantes. El pobre ya apenas tenía movilidad, pero mantenía la mente tan lúcida como siempre y un bárbaro sentido del humor. Nos hizo reir.
    Guardo una foto con él con mucho cariño.
    Era un genio como cuentista y como humorista gráfico, y la frase de uno de sus personajes cuando le preguntaban cómo estaba: "Mal, pero acostumbrao" ha pasado a la pequeña historia de este gremio.
    Mis colegas argentinos me habían hablado mucho de esta intervención sobre las "malas palabras" y gracias a ti ya lo he podido leer.
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    http://www.youtube.com/watch?v=J_KpLnsq9A8
    ese es el link para ver y escuchar la conferencia.
    El "negro" Fontanarrosa, es uno de mis iconos de estudio por decirlo fácil. Me alegra muchisimo que lo disfrutes.
    Un fuerte abrazo.

    Chema.
  • Sibil·laSibil·la Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Qué curioso, hace un par de días, con un compañero inglés que hace muchísimo tiempo que vive en Barcelona, comentábamos las diferencias de matiz que existen en distintas lenguas en relación a los "tacos", "palabrotas" o "malas palabras". Comparábamos el inglés, el castellano y el catalán. El catalán es una lengua en que se "reniega" mucho, se dicen muchas palabras de las consideradas malsonantes, pero que han pérdido prácticamente su connotación negativa, al menos en un contexto coloquial. Cuando decimos que alguien se ha caído decimos que "s'ha fotut una hòstia", literalmente, que "se ha jodido una hostia". El "collons", (cojones), sale por todos lados, el "cony", coño, tres cuartos de lo mismo. Y una palabra como "cardar" (follar), se aplica a cualquier situación, aparte de la propiamente sexual. (te "cardo" una patada, por ejemplo). Está claro que en catalán, el sentido "malsonante" de ciertas palabras se ha perdido completamente, no sé si por idiosincrasia de la gente que lo habla. Conveniamos los dos en que en castellano, todas esas palabras resultan más "contundentes". Pero por otro lado, el "hijo p....", que en castellano se dice constantemente, en catalán sí que es bastante tabú. Así que nuestra conversación derivó hacia esclarecer el porqué de esas diferencias. Yo comentaba a mi amigo que lo primero que me dijeron cuando estuve en Londres unos meses fue que no se me ocurriera decir "cunt" (coño) y es cierto, lo peor que le puedes decir a un inglés es "you, cunt", es que te puede arrancar la cabeza. Es curioso, porque estoy leyendo la novela Atonement y toda la trama se desencadena porque el protagonista masculino escribe una nota en donde aparece la palabra "cunt" y esa nota la lee una niña. Cuando la niña explica a su prima lo que ponia, ni se atreve a pronunciar la palabra y le dice "piensa en la palabra más horrible que te puedas imaginar".

    Podríamos hacer un estudio de sociolingüística al respecto, bueno, creo que se han hecho algunos, aunque no los he leído. Pero si la lengua es, en realidad, el reflejo del grupo humano que la habla, porque transmite sus creencias, tabúes, etc, es bastante significativo observar qué palabras son malsonantes en una lengua para intentar entender el sentir de sus parlantes.
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    En principio me ha llamado muchisimo la atencion sobre lo que me cuestas del uso frecuente en el catalan, que es una lengua que me gusta muchisimo, mas bien por su sonoridad ( puesto que no tuve oportunidad de aprenderla aun).

    En argentina el uso de las "malas" palabras se incorporo muchisimo a la jerga diaria, pero aún asi se restringe el uso en lugares de trabajo y de estudio, que es realmente a donde a punta este debate.

    En cada una de nuestras ciudades enconramos maneras, herramientas literarias para poder (segun el estilo literario y el publico a quien se apunte claro) para poder dar cabida a sus significados.
    Particularmente en mi caso suelo usar el Lumfardo, que es una jerga que hace muchisimo tiempo atras correspondio a las malas palabras y hoy representa la identidad, o más bien la carta de presentación, de un mix de culturas que nacieron en el Rio de La Plata.
    Por ejemplo el valor irremplazable que tiene una mala palabra para demostrar el dolor en estos casos:
    (...
    No me hagas pensar que no soy yo.
    Que prostituyo mi alma por valioso amor
    De pez
    De migas
    De suelo
    Puta! Si me duele cansarme de amor.
    ...)



    A lo que apuntaba "el negro" Fontanarrosa ( un gran aporte no solo a los comics) sino tambien un disparador de la cultura del Parana ( Rosario Argentina) y otros modismos geográficos de nuestro país, es el hecho de pensar que las malas Palabras no tienen realmente un significado de insulto.
    Que el uso cotidiano done se han reposado es más bien una suerte de comodines para la significación de emociones mas fuerte que lo normal.
    Un golpe, un dolor muy grande, una felicidad terrrible, etc, creo que es un aumentativo, por lo menos en el uso que las corresponderia si este debate se abriera a nuestra lengua.

    Sibil-la, a proposito de todo esto tienes algun trabajo en catalan?, es que me encanta!!!

    Salu2
    Chema-
  • Sibil·laSibil·la Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Chema, tengo muchísimos trabajos en catalán :p :p Doy clases de lengua (catalán, castellano, latín, según los cursos) en Secundaria.

    ¿Qué es lo que te interesa?
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    Sibil·la escribió : »
    Chema, tengo muchísimos trabajos en catalán :p :p Doy clases de lengua (catalán, castellano, latín, según los cursos) en Secundaria.

    ¿Qué es lo que te interesa?

    :D una poesia en catalan? por favor?:o
  • Sibil·laSibil·la Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Dos de mis poemas preferidos

    Perquè has vingut

    Perquè has vingut han florit els lilàs
    i han dit llur joia envejosa a les roses:

    mireu la noia que us guanya l'esclat,
    bella i pubilla, i és bruna de rostre.
    De tant que és jove enamora el seu pas
    -qui no la sap quan la veu s'enamora.
    Perquè has vingut jo ara torno a estimar:
    diré el teu nom

    i el cantarà l'alosa.

    Joan Salvat-Papasseit

    Un sonet per a tu
    [SIZE=-1][/SIZE]
    [SIZE=-1]Un sonet per a tu que em fas més clar[/SIZE]
    [SIZE=-1]tant el dolor fecund com l'alegria,[/SIZE]
    [SIZE=-1]un sonet amb els mots de cada dia,[/SIZE]
    [SIZE=-1]amb els mots de conèixer i estimar.[/SIZE]

    [SIZE=-1]Discretament l'escric, i vull pensar [/SIZE]
    [SIZE=-1]que el rebràs amb discreta melangia,[/SIZE]
    [SIZE=-1]com si es tractés d'alguna melodia[/SIZE]
    [SIZE=-1]que sempre és agradable recordar.[/SIZE]


    [SIZE=-1]Un sonet per a tu, només això,[/SIZE]
    [SIZE=-1]però amb aquell toc lleu de fantasia[/SIZE]
    [SIZE=-1]que fa que els versos siguin de debò.[/SIZE]

    [SIZE=-1]Un sonet per a tu que m'ha permès[/SIZE]
    [SIZE=-1]de dir-te clarament el que volia:[/SIZE]
    [FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]més enllà de tenir-te no hi ha res
    .[/SIZE][/FONT]

    Miquel Martí i Pol

    No sé si los entenderás... Espero que sí :)
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    Agrego al debate una nota de uno de los periodicos de cabecera en Argentina.


    LOS LINGISTAS ASEGURAN QUE LOS INSULTOS LIBERAN TENSIONES Y REEMPLAZAN A LA VIOLENCIA FISICA
    El uso de las malas palabras abre un duro debate en los EE.UU.






    Un fuerte debate se desató en los Estados Unidos a partir del tratamiento de un proyecto de ley que apunta a regular el uso de las malas palabras en los medios. Especialistas en lingüística pusieron en duda el mismo concepto de "mala pala bra", argumentaron que maldecir está en la esencia humana y explicaron que a veces un insulto sirve para liberar el enojo y hasta para reemplazar a la violencia física.

    Indignado por lo que considera una virtual pandemia de irregularidades verbales de boca de personalidades tan diversas como el conductor radial de los Estados Unidos, Howard Stern; Bono, o el periodista Robert Novak; el Senado estadounidense está a punto de considerar un proyecto de ley que aumentaría considerablemente las multas por decir obscenidades al aire. A través de las sanciones que se aplicarán contra los locutores, que llegarían hasta cerca de 500.000 dólares por transmisión; y la amenaza de revocar la licencia a los reincidentes, el Senado desea reinstalar el clima de viejas épocas, cuando rara vez se escuchaban palabras procaces y los famosos no hablaban mal todo el día.

    Pero los investigadores que estudian la evolución del lenguaje y la psicología de las malas palabras dicen no tener idea de cuál es el "modelo místico de gentileza lingüística" que tendrían en mente los críticos. Maldecir, aseguran, es algo universal en la humanidad. Todo idioma, dialecto o forma local de lenguaje, vivo o muerto, y hablado por millones o por una pequeña tribu, resulta tener su dosis de palabras prohibidas. "Los chicos memorizan toda el inventario ilícito mucho antes de poder entender su significado", señala John McWhorter, especialista en lingüística en el Instituto Manhattan.

    Otros investigadores se dedicaron a analizar la fisiología de las maldiciones, cómo nuestros sentidos y reflejos reaccionan ante el sonido o visión de una mala palabra. Descubrieron que el hecho de escuchar una mala palabra genera un sobresalto particular o excitación instantánea.

    Las malas palabras también ayudan a liberar la tensión y el enojo. En algunos ambientes, las malas palabras no son señal de hostilidad o patología social sino de armonía y tranquilidad. "Algunos estudios muestran que si uno está con amigos, cuanto más relajado se siente, más malas palabras va a decir", explica Kate Burridge, profesora de lingüística en la Universidad Monash de Melbourne, Australia. "Es una forma de decir ''me siento tan cómodo que puedo liberar mi ira y decir lo que desee''". Otras pruebas sugieren que maldecir puede resultar una eficaz forma de descargar la agresión evitando así la violencia física.

    El mero concepto de mala palabra tiene su raíz en la importancia que le asignaban las antiguas culturas a la acción de blasfemar en nombre de los dioses. En la antigua Babilonia, blasfemar era garantía absoluta de que no se estaba mintiendo.

    TRADUCCION
    Silvia S. Simonetti
    ______________________________________________________________

    En Argentina no suenan agresivas


    Hace unas décadas que ciertas palabras consideradas como un insulto, en la Argentina, han perdido su función agresiva entre los más jóvenes y se utilizan en el habla cotidiana.

    La escritora Sylvia Iparraguirre, especialista en sociolingüís tica, explica que "las palabras se cargan y se descargan de sentido, según el tipo de utilización que se haga. El sentido se gasta".

    Iparraguirre señala que las palabras boludo, pelotudo, huevón, "se han convertido en un vocativo, una manera de apelar al otro". Y observa que, junto con otros términos como al pedo e hijo de puta —"con el acento puesto en hijo, dice—, "los mayores de 35 años los usan con más frecuencia como términos groseros, pero de 25 años para abajo, su uso es inocuo". Para la escritora, "son palabras-comodín, empleadas por chicos sin una escolaridad adecuada. Son los daños colaterales de la miseria, de una sociedad que en los últimos años se empobreció también en los niveles simbólicos".

    El psicoanalista Fernando Osorio, experto en violencia escolar, precisa que para los adolescentes, el insulto verbal ya no tiene la misma potencia de dominio sobre el otro y ha sido reemplazado por la agresión física: "La palabra en general está depreciada. Los jóvenes pueden llegar a insultar a un adulto sin tener conciencia del peso simbólico, pues para ellos ha perdido ese valor; lo que verdaderamente le pone límites y degrada al otro es la humillación física".
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    Sibil·la escribió : »
    Dos de mis poemas preferidos

    Perquè has vingut

    Perquè has vingut han florit els lilàs
    i han dit llur joia envejosa a les roses:

    mireu la noia que us guanya l'esclat,
    bella i pubilla, i és bruna de rostre.
    De tant que és jove enamora el seu pas
    -qui no la sap quan la veu s'enamora.
    Perquè has vingut jo ara torno a estimar:
    diré el teu nom

    i el cantarà l'alosa.

    Joan Salvat-Papasseit

    Un sonet per a tu
    [SIZE=-1][/SIZE]
    [SIZE=-1]Un sonet per a tu que em fas més clar[/SIZE]
    [SIZE=-1]tant el dolor fecund com l'alegria,[/SIZE]
    [SIZE=-1]un sonet amb els mots de cada dia,[/SIZE]
    [SIZE=-1]amb els mots de conèixer i estimar.[/SIZE]

    [SIZE=-1]Discretament l'escric, i vull pensar [/SIZE]
    [SIZE=-1]que el rebràs amb discreta melangia,[/SIZE]
    [SIZE=-1]com si es tractés d'alguna melodia[/SIZE]
    [SIZE=-1]que sempre és agradable recordar.[/SIZE]


    [SIZE=-1]Un sonet per a tu, només això,[/SIZE]
    [SIZE=-1]però amb aquell toc lleu de fantasia[/SIZE]
    [SIZE=-1]que fa que els versos siguin de debò.[/SIZE]

    [SIZE=-1]Un sonet per a tu que m'ha permès[/SIZE]
    [SIZE=-1]de dir-te clarament el que volia:[/SIZE]
    [FONT=Arial,Helvetica][SIZE=-1]més enllà de tenir-te no hi ha res
    .[/SIZE][/FONT]

    Miquel Martí i Pol

    No sé si los entenderás... Espero que sí :)

    Me diste una hermosa labor, ahi estoy -con un poco de ayuda-, buscando entenderlas, MUVHISIMAS GRACIAS, seria espectacular que nos acerques un poco a la Literatura Catalana en algun post, no?. Cuando me sean completamente legibles te lo haré saber....

    Un abrazote Sibil-la!!!!
  • Sibil·laSibil·la Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Si necesitas ayuda, ya sabes, sólo tienes que decírmelo. Acerca de abrir un post sobre literatura catalana.... :rolleyes: :rolleyes: Es curioso, Chema, pero siente más interés por la literatura catalana la gente de fuera de España que no los propios españoles. Es que los catalanes no somos precisamente los más populares y queridos del lugar, jajaja ;)
  • chema-argentinachema-argentina Pedro Abad s.XII
    editado octubre 2008
    Sibil-la, hace ya unos años que trabajo sumergida en culturas ajenas a mi país ( y digo país y no mia, pues porque a esta altura mi cultura propia se modificado a partir de conocer otras...TENGO UN PROBLEMA DE IDENTIDAD SOBRE NATURAÑ-JAJAJA)...
    En la cultura catalana, no he tenido la suerte de vivrla, pero tengo compañeros de trabajo que bien me han hecho desear darme un viajecito por alli.
    Por otro lado llendome un poco de lo personal, y con una mirada de ante todo: Respeto, la cultura de la peninsula es muy rica, tambien así se sabe de grandes artistas Catalanes ( por sobre todo soy consumidora de musica instrumental e tus tierras, excelentes maestros musicos y concertistas), y no me he empapado en la literatura por pura burrada, es que todavia no entiendo comodamente el lenguage.
    De cualquier manera si me disculpan los demas foreros, y muy de entrometida, me encantaria que posteés un poco sobre la literatura Catalana, creo es eso en fin el objetivo del foro, aprender de otros por este medio super ágil, y si surge algun debate al respecto estumendo aun más enriquecedor, siempre que se anteponga el respeto me resutla útil para todos.

    Humildemente-
    Chema-
  • Sibil·laSibil·la Fernando de Rojas s.XV
    editado octubre 2008
    Bueno, Chema, la literatura catalana, como cualquier literatura europea en lengua románica, tiene, por lo bajo, cerca de 1000 años de antiguedad. Así que casi mejor que me digas qué te interesa, género, época o autores y yo estaré encantada de darte la información.

    Un saludo desde Barcelona
  • astrudastrud Anónimo s.XI
    editado diciembre 2008
    QUÉ INTERESANTE ES ÉSTO DE LAS MALAS PALABRAS....HAY TANTAS, Y CON TANTOS SIGNIFICADOS SEGÚN EL PAÍS HIPANOPARLANTE EN QUE SE DIGAN, QUE NO ACABARÍAMOS NUNCA.
    EN MI OPINIÓN, EN ESPAÑA ESTÁ CONSTITUYENDO UN SERIO PROBLEMA EN EL HABLA DE LA GENTE JOVEN, CUYO VOCABULARIO SE LIMITA CASI EXCLUSIVAMENTE A LAS PALABROTAS: SE EXPRESAN CON FRASES MUY CORTAS, POR EJEMPLO, DE 5 PALABRAS, DE LAS CUALES 4 SON "MALAS". Y ASÍ SE ENTIENDEN ENTRE ELLOS, CON UNA POBREZA LINGÜÍSTICA TAL QUE ES COMO PARA LLORAR. Y LO PEOR NO ES ESO, LO PEOR ES QUE SUELEN TENER UN CARACTER VIOLENTO Y AGRESIVO MÁS QUE SEXUAL. NO SÉ SI EN LATINOAMÉRICA PASARÁ LO MISMO.
    LO QUE ENCUENTRO MUY GRACIOSO ES EL MATIZ SEXUAL QUE CIERTAS PALABRAS TIENEN EN ALGUNOS PAÍSES. POR EJEMPLO, UNA TÍA MÍA ESTUVO UN TIEMPO VIVIENDO EN VENEZUELA. SE QUEJABA ANTE UNAS AMIGAS, ANTE EL ESTUPOR Y EL RUBOR DE ÉSTAS, DE QUE SU MARIDO "NO LE COMÍA NADA DE CUCHARA". EN ESPAÑA, O POR LO MENOS EN CANARIAS, DE DONDE PROCEDEMOS, "COMER DE CUCHARA" SIGNIFICA TOMAR SOPAS, POTAJES, GRANOS...TODO LO QUE SE PUEDA INGERIR CON UNA CUCHARA EN OPOSICIÓN AL TENEDOR. BUENO, PUES EN VENEZUELA PARECE QUE SIGNIFICA ALGO MUY "FEO", CUYO SIGNIFICADO HIZO ENMUDECER A MI TÍA DURANTE UNA BUENA TEMPORADA.
    UN VERBO QUE SUELE DAR LUGAR A EQUÍVOCOS ENTRE ESPAÑOLES Y ALGUNOS HABITANTES DE PAÍSES SUDAMERICANOS ES "COGER". EN ESPAÑA COGEMOS DESDE LA GUAGUA O AUTOBUS HASTA LA GRIPE, O UN ENFADO, O UN SOFOCO. TENGO UNA GRAN AMIGA ARGENTINA QUE ME EXPLICÓ CÓMO AL VENIRSE A VIVIR A ESPAÑA NO PODÍA DAR CRÉDITO A LA LIGEREZA CON LA QUE NOSOTROS "COGEMOS".... HASTA LA PUERTA PARA MARCHARNOS, QUE ES LO QUE VOY YO A HACER AHORA.
    GRACIAS Y FELIZ NAVIDAD, CON BUENAS PALABRAS QUE SIEMPRE ES MÁS BONITO Y ASÍ NOS ENTENDEMOS TODOS!:p
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com