¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

Libros oficiales vs fantraducciones

Todos sabemos que internet tiene sus ventajas y desventajas. Y a los libros también les afecta.
Hace ya unos años que comencé a buscar información de libros y autores/as en internet y me encontré con algunos foros y blogs que se dedican a traducir libros que de otro modo nunca podíamos leer en español. A esto se le llama FanTraducción.
Pero claro, no todas las fantraducciones son iguales.

Una de las fantraduccuones que he leído es Candor, Pam Bachorz y, sinceramente, cuando lo estaba leyendo creía que era una traducción oficial, fue más tarde, cuando acabé de leerlo, cuando descrubí que este libro hjamas se ha publicado en español, que se trataba de una fanTraducción. Es decir, estaba tan bien echa la traducción que no notas que no sea oficial.
Sin embargo, hay otros, la gran mayoría, que se nota tanto que son fantraducciones que incluso llega a dolerte la cabeza y los ojos. De verdad, son fantradduciones horriblemente mal hechas.

Lo cierto es que prefiero libros que se hayan publicado en español, que ya estén en las librerías de España, pero eso no quita que de vez en cuando me interese algún que otro libro fantraducido, eso sí, soy muy selecctiva y exigente: si no está bien traducido soy completamente incapaz de leerlo, es superior a mis fuerzas. No soy capaz de leer algo mal escrito o, en este caso, mal traducido.

Y vosotros, ¿qué opinais de este tema? ¿Alguna vez habeis leído alguna fanTraducción u os centrais únicamente en traducciones oficiales?

Comentarios

  • personalmente no conocía el tema pero la profesión de traductor se me antoja tremendamente delicada. No se trata simplemente de conocer dos idiomas. Sucede algo similar con los intérpretes.

    Pero lo mismo he dado con una buena fantraducción y me la he leído sin saberlo.
  • TalmaciTalmaci Pedro Abad s.XII
    Yo no he leído ninguna de estas traducciones, de hecho me acabo de enterar de que existen. ¿El traductor lo hace gratis? Porque si son sitios gratuítos no puedo pensar que al traductor le paguen.
  • Talmaci dijo:
    Yo no he leído ninguna de estas traducciones, de hecho me acabo de enterar de que existen. ¿El traductor lo hace gratis? Porque si son sitios gratuítos no puedo pensar que al traductor le paguen.
    No estoy segura, pero creo que no les pagan. Lo hacen sin animo de lucro.
    Son una o varias personas (normalmente latinos) con gran conocimiento de ingles que, sabiendo que mucha gente no se le da bien el ingles, deciden hacer que libros que no se han publicado en nuestro idioma pueda llegar a nosotros.
    Un ejemplo de estos foros es bookzingaforo
  • SilenusSilenus Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    Yo lo he experimentado con las traducciones de los subtítulos de películas y series. Y como algo entiendo del inglés, he encontrado verdaderos horrores de traducción. Y allí donde hay muchos juegos con el lenguaje, se pierde lo mejor, como en el caso de los Hermanos Marx. En cuanto hallo algún desastre lo corrijo en el momento y así pulo los subtítulos.
    Otra cuestión interesante es que en los films se traduce a partir del inglés y no de la lengua original, y allí la traducción pasa por dos filtros. Por ejemplo, un film de Kiarostami pasa del iraní al inglés, y luego al español. En este proceso intuyo que se perderán muchas sutilezas. Pero no queda otro remedio.
  • LilyJalileLilyJalile Fernando de Rojas s.XV
    Yo descubrí las fantraducciones (no conocía el nombre) a raíz de mi impaciencia por leer el último volumen de Canción de hielo y fuego. La traducción era pobrísima, sobre todo en cuanto a la sintaxis. Pero aún así, me sentí tan agradecida de que alguien haya empleado su tiempo (¡y cuánto!) gratuitamente para que un desconocido tuviera acceso al libro, que le perdoné todos los fallos. 
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com