Todos sabemos que internet tiene sus ventajas y desventajas. Y a los libros también les afecta.
Hace ya unos años que comencé a buscar información de libros y autores/as en internet y me encontré con algunos foros y blogs que se dedican a traducir libros que de otro modo nunca podíamos leer en español. A esto se le llama FanTraducción.
Pero claro, no todas las fantraducciones son iguales.
Una de las fantraduccuones que he leído es Candor, Pam Bachorz y, sinceramente, cuando lo estaba leyendo creía que era una traducción oficial, fue más tarde, cuando acabé de leerlo, cuando descrubí que este libro hjamas se ha publicado en español, que se trataba de una fanTraducción. Es decir, estaba tan bien echa la traducción que no notas que no sea oficial.
Sin embargo, hay otros, la gran mayoría, que se nota tanto que son fantraducciones que incluso llega a dolerte la cabeza y los ojos. De verdad, son fantradduciones horriblemente mal hechas.
Lo cierto es que prefiero libros que se hayan publicado en español, que ya estén en las librerías de España, pero eso no quita que de vez en cuando me interese algún que otro libro fantraducido, eso sí, soy muy selecctiva y exigente: si no está bien traducido soy completamente incapaz de leerlo, es superior a mis fuerzas. No soy capaz de leer algo mal escrito o, en este caso, mal traducido.
Y vosotros, ¿qué opinais de este tema? ¿Alguna vez habeis leído alguna fanTraducción u os centrais únicamente en traducciones oficiales?
Comentarios
Pero lo mismo he dado con una buena fantraducción y me la he leído sin saberlo.
Son una o varias personas (normalmente latinos) con gran conocimiento de ingles que, sabiendo que mucha gente no se le da bien el ingles, deciden hacer que libros que no se han publicado en nuestro idioma pueda llegar a nosotros.
Un ejemplo de estos foros es bookzingaforo
Otra cuestión interesante es que en los films se traduce a partir del inglés y no de la lengua original, y allí la traducción pasa por dos filtros. Por ejemplo, un film de Kiarostami pasa del iraní al inglés, y luego al español. En este proceso intuyo que se perderán muchas sutilezas. Pero no queda otro remedio.