¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

El botón "Someter mensaje"

CatuloCatulo Gonzalo de Berceo s.XIII
editado junio 2008 en Guias, manuales y consejos
Cuando fui a enviar mi primer mensaje privado en este foro me quedé unos instantes perplejo observando un botón que ponía "someter mensaje"

Instantes más tarde caí en la cuenta de que se trataba de una traducción cutre del inglés "Submit Message". Alguien debió de utilizar un diccionario poco actualizado, pues para encontrar la traducción "submit"="someter" tuve que buscar en un diccionario Español/inglés anterior a la era digital.

A no ser, claro, que "someter" signifique "enviar" en alguna variante del castellano que ignoro.

Claro que también podría interpretarse como la abreviatura de una paráfrasis tipo "someter el mensaje a mi voluntad de enviarlo".

De todos modos en un foro literario quizás quedaría un poco mejor que el botón ofreciera una expresión algo más propia del castellano estándar como por ejemplo: "enviar mensaje", ¿no?

Un saludo, Catulo.

Pd.: ¿no os ha sucedido que al ir a escribir "un saludo" os haya salido "un sañudo"?

:D

Comentarios

  • CatuloCatulo Gonzalo de Berceo s.XIII
    editado mayo 2008
    Ya que abrí el hilo, podríamos poner aquí otros ultrajes al castellano vistos en la red.

    Términos como "postear" o "banear" aunque sean barbarismos muy bárbaros pienso que tienen su razón de ser pues aluden a acciones para las cuales el castellano no tiene réplica en su vocabulario. Para "banear" puedes decir también "borrar" o "eliminar" a un usuario, pero quizás funcione como eufemismo tecnológico, dada la desagradable agresividad de estos dos últimos términos.

    Un saludo,

    Catulo.
  • mariaelenamariaelena Francisco de Quevedo s. XVII
    editado mayo 2008
    Me parece muy buena observación, esto de la palabra someter,
    pero es esto un ultraje?...vamos no te quejes tanto...jaja:D

    La RAE, nos dice que someter es: Hacer que alguien o algo reciba o soporte cierta acción. (en nuestro caso enviar)
    Aunque es verdad, que tratamos de traducir al pie de la letra todo lo referente a la web(palabra, justamente muy usada, en vez de decir
    red).

    En realidad me sorprende que la RAE, reconozca esta palabra, y nos dice:

    Documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto.
    Creo que deberiamos hacer un diccionario de la red, y traducirlo en correcto español.

    un abrazo,
  • AeneasAeneas Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado mayo 2008
    Hola:

    Someter: del latín subimittere. Sub, bajo; mitto, enviar. en español se puede ver en el diccionario que hay una acepción que dice: Hacer que alguien o algo reciba o soporte cierta acción.

    Saludos.
  • MalubeMalube San juan de la Cruz XVI
    editado mayo 2008
    Pues sí, pero es una acepción poco adecuada para un mensaje. Ahora que lo han modificado me siento más tranquila al apretar la etiqueta de Enviar. La primera vez que le di a Someter mensaje no estaba muy segura de si el resultado final sería la masacre total del mensaje que pretendía enviar, su puesta en cuarentena para que alguien sometiera a consideración si llegaba a destino, o simplemente lo enviaba a unas catacumbas en las que quedaría preso y sometido para siempre. Imagino que llegó.
    Con "enviar", mucho mejor. Se agradece el cambio.
  • Marcelo_ChorenMarcelo_Choren Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado mayo 2008
    ¿Y que les parecen los programas que presentan determinadas características "por defecto" (default) en lugar de unas más normales características "predeterminadas"?
    Argggg...
  • MalubeMalube San juan de la Cruz XVI
    editado mayo 2008
    Pues que ya puede uno irse agarrando los machos, porque si te avisan ya de entrada que son por defecto, poca confianza tienen en el resultado, je, je...
  • Eterno AprendizEterno Aprendiz Anónimo s.XI
    editado junio 2008
    Y en otro lugar encontré que me sugerían establecer pautas "parentales" respecto a ciertas páginas web.:p Pero fui "paternal" con ellos, y los perdoné.

    Una teacher (maestra de inglés) se ufanaba de que sus alumnos ¡ya escribían en ese idioma! La carcajada fue de los que trataron de confirmar su dicho, puesto que en algunos de los textos, a los padres de familia se les decía "potatoes". Hombre, ¿qué les cuesta añadir el acento al escribir "papás"?

    Leí un libro (una biografía de Frank Sinatra) en el que, a cada página, tenías que traducir al inglés para luego entenderle en español. Y eso sucede también, con mayor frecuencia, cuando escuchas el discurso de algunos de nuestros políticos, egresados de Harvard.
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com