¡Bienvenido/a!

Pareces nuevo por aquí. Si quieres participar, ¡pulsa uno de estos botones!

¡Atención! Para conocer y opinar sobre la nueva plataforma de Foro de Literatura por favor haz clic aquí.

Reseña sobre el HAIKU

SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
editado agosto 2013 en Haiku
Hola. Creo de interés esta información para los que deseen iniciarse en el haiku.

Vicente Haya define el haiku como “Una instantánea de la realidad”. Blyth dirá que es " la poesía de la sensación" y Rguez.-Izquierdo que "Es una imagen hondamente sentida en un momento de iluminación" .

LA ESENCIA DEL HAIKU

LA AUSENCIA DEL YO Y LA INSTANTANEIDAD.
.
Fuera del haiku el yo del poeta. Si está dentro ya no es haiku. Los maestros de haiku nos enseñan que el poeta debe eliminarse de su poesía para que sus versos capten la esencia de la realidad. A este respecto dice Vicente Haya: "Todo poeta honesto tiene la intención de describir algún aspecto del mundo lo mejor posible, pero cuando se recrea demasiado embelleciendo el instante ha perdido el haiku". Instantaneidad: Bashoo dijo: "Haiku es lo que está pasando en este instante, en este lugar.." Puede ser una bella flor que nace o un atardecer; pero su belleza la veo y la disfruto interiormente, gozo de la belleza del mundo, pero no la describo, a lo sumo la sugiero...


La cesura.
La cesura:Definimos la cesura o “Kireji” como la pausa que separa o une los dos focos de atención del haiku, en el haiku japones,esa función la realiza una palabra que recibe el nombre de palabra de cesura.

En castellano se sustituye por signos de puntuación.


La palabra de estación

Kigo es una palabra referente a las estaciones del año. Es pieza clave en el haiku, hace referencia a una estación. Según Fernando Rodríguez-Izquierdo :” Tal vez el más importante de los valores formales de haiku es su cristalización en torno a un tema de estación.” Para Bashoo la estación era el elemento más importante del haiku.

Actualmente no se considera imprescindible, pero sí recomendable.
Estructura
Tres versos; métrica: 5-7-5 sílabas. En ocasiones puede alterarse este orden y también hay haikus de dos versos haciendo un total de 17 sílabas.

Rima
No existe. Ni rima asonante, ni consonante.
Lenguaje
Muy sencillo; sin metáforas, ni personificaciones, ni otros recursos literarios. Evitar: verbos en 1ª persona y adjetivación excesiva.
Expresar lo que se ve y se siente, sin hacer juicios de valor, ni suposiciones.

El momento de la composición

Otsuji dice : “ Cuando uno está abrumado por la pena, esa pena no puede producir haiku, Cuando uno está alegre e inmerso en felicidad, ese sentimiento no puede producir haiku”. Vicente Haya nos dice: “ Los maestros de haiku nos enseñan que el poeta debe eliminarse de su poesía para que sus versos capten la esencia dinámica de la realidad. Todo poeta honesto tiene la intención de describir algún aspecto del mundo lo mejor posible, pero en cuanto se recrea más de la cuenta embelleciendo el instante ha perdido el haiku”.
En la composición debe quedar eliminado todo artificio, porque oculta la sinceridad. Onitsura dijo: “Cuando uno compone un verso y pone la atención solamente en la retórica o la fraseología, la sinceridad disminuye.” y más claramente aún: “Fuera de la verdad no existe haikai”.


Consejos de SHIKI :

"Los haiku no son proposiciones lógicas, y ningún proceso de razonamiento debe aflorar a la superficie.

Mantén las palabras tensas; no introduzcas nada inútil.Quita todo lo que puedas de verbos, adverbios y posposiciones."


Texto elaborado por Francisco Basallote, estudioso y conocedor del Haiku.
Por mi parte he añadido lo relativo a la estructura y métrica, para completar las nociones básicas.

Espero que sea de utilidad para los que comienzan .

Un abrazo a todos.

Sinrima




















«1

Comentarios

  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Ya nadie está interesado en el haiku, ni creo que valga la pena preocuparse por ello.
  • AladasAladas Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    A mí me fascina el haiku, todos los años lo enseño en mis escuelas. Acá, en Argentina, María Kodama, la viuda de Borges, organiza concursos de haiku para estudiantes todos los años.
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Jenofonte escribió : »
    Ya nadie está interesado en el haiku, ni creo que valga la pena preocuparse por ello.
    ******************

    Si te refieres a este Foro, tal vez tengas razón. Aquí es muy minoritario; esa es una de las razones por las que hace mucho tiempo que no publico nada aquí. He vuelto por amistad hacia tres personas que compartieron conmigo este espacio. Me ha gustado encontrar algunos nombres nuevos, como el tuyo, pero , al parecer, eres muy pesimista.

    Creo que te equivocas si hablamos en general. En España va en aumento, se editan libros interesantes , revistas digitales, varios concursos al año, foros y talleres -exclusivamente de haikus-, en los que participa muchísima gente con animados comentarios.

    Y, si, como tú dices, no interesa, tal vez sea porque falta información y no se sabe por dónde empezar.

    No me molesta, en absoluto, transcribir información de los libros que voy estudiando. Su lectura puede ser útil a alguien.

    Saludos cordiales.
    Sinrima
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Aladas escribió : »
    A mí me fascina el haiku, todos los años lo enseño en mis escuelas. Acá, en Argentina, María Kodama, la viuda de Borges, organiza concursos de haiku para estudiantes todos los años.


    ¡¡ Bravo, Aladas !!. Comparto contigo la fascinación por el haiku y te felicito por esa labor de difusión que haces en tus escuelas.

    Después de leer la respuesta de Jenofonte, es un alivio leer la tuya.Saber que hay gente que aprecia esta composición y se entrega a ella.

    Un abrazo solidario por esta coincidencia de pareceres.

    Sinrima.
  • AladasAladas Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Un abrazo constrictor...
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado diciembre 2010
    A mi también me gustan y siempre miro si hay nuevas respuestas.
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    ¡Ah, Sinrima!, claro que me refiero a este Foro en particular. Si a pesar de tener más de 5 mil inscritos (¿serán unos 500 los activos?) pasa un par de meses sin una entrada, creo que no es un tal vez, sino una certeza, que el interés es escaso.
    Puede ser que las reglas sean el problema, es muy común encontrarse aquí (y en otros lugares también) con una empecinada resistencia a las reglas, y el haikú las tiene.
    Yo creo que siendo el haiku muy japonés en su esencia, es algo dificil adaptarlo a nuestra mentalidad occidental, pero también creo que, aunque cueste hacer uno que pudiera merecer la aprobación de los maestros, vale la pena hacer el esfuerzo de intentarlo.
    No tomes a mal mis palabras, no iban contra tí ni contra el haikú, solo expresaba un sentimiento, no estoy en un buen momento y eso hizo tal vez que dijera lo que no debía.
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Ya se levanta
    el lucero del alba
    luz en un charco
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado diciembre 2010
    "Ya se levanta
    el lucero del alba
    luz en un charco"

    Muy bonito, precioso.



  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Jenofonte escribió : »
    Ya se levanta

    el lucero del alba
    luz en un charco

    Jenofonte, me gusta tu haiku. Captas un bello instante y nos lo transmites tal cual. Para mi gusto personal, resulta "un pelín" literario, pero sin que llegue a molestar al oído.


    Coincidimos sobre la escasa participación en el terreno del haiku; sin embargo, hay gente que se para a leerlos.

    A ver si mantenemos la llama para que otros se acerquen.

    Un abrazo.

    Sinrima
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Ifigenia escribió : »
    A mi también me gustan y siempre miro si hay nuevas respuestas.


    Es que tú eres un encanto. Te interesas por todo activamente. Espero que vuelvas a publicar aquí tus haikus, como lo hiciste en otros momentos.

    También me gustaría que Paraclixis volviera con sus extraordinarios poemas. ¿Sabes por dónde anda ?.

    Un abrazo.

    Sinrima
  • pues yo de todo leo, aunque no entienda mucho, pero como veo que van explicando, pues seguro se podrá rescatar algo, nadie nacio aprendido, me gusta oir las interpelaciones entre las que sí saben del tema.
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado diciembre 2010
    Me gustan mucho los haikus.
    Hubo un tiempo que leia todos los días.
    Sería interesante abrir otro hilo con haikus de los maestros japoneses.
    Pienso que sería un modo de acercarlos mas a la gente, de que puedan captar mejor su esencia.

    Para muestra un botón.

    Lirios, pensad
    que se halla de viaje
    el que os admira.

    Sögui
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado diciembre 2010
    Bueno, a mi me encantan!

    Cuando mi vida
    atiende al crisantemo
    se tranquiliza.

    M. Shûôshi

    (traducción: Antonio Cabezas)
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado diciembre 2010
    Toca
    La melodía del no ser.
    Nueve cumbres se derrumban,
    Ocho océanos se secan.

    Zosan Junku
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Es una excelente idea la de abrir un hilo sobre haikus clásicos, para los que no disponen de libros donde leerlos.

    A mi no me importaría ir subiendo una selección. Pero ¿dónde os parece mejor?¿ En el "Taller de poesía" o en "Poesía japonesa"?.

    Tal vez mejor en el Taller, si se hace con el fin de aprender de ellos.

    Ifigenia, Amparo, Jenofonte y demás gente interesada, ¿qué opinais sobre esto ?.

    Un abrazo a todos.

    Sinrima
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Mejor en el taller, así alguien puede explicar lo que no se entiende.
    Por ejemplo:

    Lirios, pensad

    ¿Esto no es una personificación?

    Cuando mi vida

    ¿Y el poeta no tenía que quedarse fuera?

    No entiendo el sentido de tantas reglas si se lee que los poetas clásicos al parecer tenían unas propias.

    Una vez intenté participar en un foro dedicado a los haiku pero me encontré con el problema que algunas personas pontificaban de pureza despedazando a los principiantes, mientras por su parte hacían lo que se les daba la gana con las reglas. Ese tipo de cosas más que alentar al que desea aprender lo desalienta porque lo desconcierta.
    Un sol pequeño
    la gota de rocío
    sobre la rosa
  • IfigeniaIfigenia Juan Ruiz, el Arcipreste de Hita s.XIV
    editado diciembre 2010
    A mi también me parece bien en el taller.
    A mi me gustan los haikus como lectora, mis pretensiones no llegan más lejos.
    Por tanto, en mi caso, son para sentir mas que para analizar.
    Todas las demás opciones, me parecen bien.

    En el caso que dice Jenofonte, en lirios, pensad, es la traducción que se hace, no sabemos si es literal del japonés.
    En muchas traduciones si contamos las silabas, no se ajustan.

    Que os parece si abre Sinrima el hilo de haikus clásicos ?

    En manos del inválido
    una ramo de glicinias
    es mucha carga.

    Takako
    (trad:F.Rodriguez-izquierdo
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Jenofonte escribió : »
    Mejor en el taller, así alguien puede explicar lo que no se entiende.
    Por ejemplo:

    Lirios, pensad

    ¿Esto no es una personificación?

    Cuando mi vida

    ¿Y el poeta no tenía que quedarse fuera?

    No entiendo el sentido de tantas reglas si se lee que los poetas clásicos al parecer tenían unas propias.

    Una vez intenté participar en un foro dedicado a los haiku pero me encontré con el problema que algunas personas pontificaban de pureza despedazando a los principiantes, mientras por su parte hacían lo que se les daba la gana con las reglas. Ese tipo de cosas más que alentar al que desea aprender lo desalienta porque lo desconcierta.
    Un sol pequeño
    la gota de rocío

    sobre la rosa

    *************************
    Jenofonte, primero de todo, decirte que has escrito un buen haiku.
    Sólo eso de "pequeño", referido al sol, me resulta extraño.Seguramente te refieres a su intensidad, en un momento dado, por lo que ¿no te parece más ajustado decir "Un tenue sol" ?. o "Apenas sol" ?. Y, como siempre, el autor toma o deja las sugerencias, según su criterio.

    **************

    En cuanto a las personificaciones y metáforas que observamos en la lectura de los clásicos, me he hecho esa pregunta muchas veces, hasta que leyendo el libro de Fernándo Rodriguez Izquierdo: "El haiku japonés.Historia y traducción"(Editorial Hiperion Poesía), he aprendido que :

    -"La traducción del haiku...es imposible si se persigue una equivalencia de mensaje poético.Si se trata de conseguir transmitir un mensaje aproximado al del haiku original, el resultado del intento será más o menos afortunado, en proporción directa al grado de aproximación conseguido. Pero nunca se podrá rebasar un grado límite, más allá del cual se situa el mundo de connotaciones de la lengua japonesa."

    -"No se puede pretender que lo que ha sido flor de la cultura japonesa florezca exactamente igual en otro clima".

    "-"No pretendemos comunicar con nuestra traducción un mensaje equivalente al que el poeta de haiku quiso dirigir a su público".

    -"...Se ha tratado de preservar cierta equivalencia semántica con el enunciado original....la equivalencia se ha perseguido por referencia a la situación o intuición que concebimos como poética."

    -"A veces puede ocurrir que el traductor no encuentre ni siquiera una equivalencia de situación en las dos culturas correspondientes"...

    -"Conscientes de estas limitaciones nos atrevemos a valorar traducciones realizadas de haikus y también nos hemos atrevido a hacerlas en español, tratando, en lo posible, de conservar el estilo nominal y el sentido de inmediatez intuitiva del haiku japonés."

    -Y cita a Henderson : "Si un haiku traducido no despierta ninguna emoción, el lector no debe achacar esto a defecto propio o del poeta, sino a defecto del traductor".

    Te recomiendo este libro que se considera básico para comprender el haiku y su historia. También hay numerosos haikus comentados.(450 págs. incluído el índice. Precio: 16 € )

    Saludos.

    Sinrima
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Yo no creo que el problema sea de traducción, porque ¿qué tendría que decir el poema en el idioma original para que la traducción sea "lirios, pensad"?. Pienso que esos haikus con personalizaciones, metáforas y verbos son legítimos si están bien escritos, es decir si logran transmitir la esencia del momento, por lo tanto, si logramos ceñirnos a las reglas estrictas está bien, pero si en determinado momento logramos un buen haiku vulnerando alguna de las reglas, estará bien también.

    -"No se puede pretender que lo que ha sido flor de la cultura japonesa florezca exactamente igual en otro clima".

    Esta frase de Rodriguez es lo mismo que yo dije por ahí en este mismo foro, que no podemos pretender pensar como japoneses nosotros, con nuestra cultura babilónica-hebraica-griega-latina-europea. Por eso no me gustan las críticas lapidarias, descalificatorias de quienes se han autoerigido en pontífices del haiku sin ser japoneses. Pienso también que a un poeta japonés que escriba haikus se le debe hacer imposible escribir un soneto al estilo italiano o castellano, y no podríamos culparlo por eso.
    Así, debiéramos escribir nuestros haikus intentando siempre lo mejor, pero sin pretender ser japoneses.

    Lo del sol, bueno, no es un tenue sol, no es apenas sol, en el momento en que un rayo de sol golpea la gota de rocio, esta se transforma, por un segundo, en un verdadero sol brillando en la flor, un sol pequeño es verdad, pero no menos intenso y hermoso.
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    ¿Nieve en septiembre?
    los naranjos florecen
    blanco paisaje
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    ¡Ah; no entendí a qué te referías con "sol pequeño" !.Disculpa.

    En cuanto a las traducciones, tendrías que leer más sobre esto; yo sólo he entresacado algunas líneas interesantes de un largo capítulo.
    También hay que tener en cuenta que el haiku original es, fundamentalmente, nominal; con ausencia de verbos, por lo que ese "pensad, lirios" dudo de que sea original.Lo que nos aconsejan los nipólogos (Vicente Haya,Rodriguez Izquierdo y José Manuel Bermejo) es captar la esencia del haiku, sin aferrarnos a la forma en que nos llega.

    Coincido contigo en que separarse, en ocasiones, de lo preceptivo no impide que el haiku tenga eso que llaman "aware".

    Saludos amistosos.

    Sinrima
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Traduttore, tradittore, pero como no se japonés tengo que aceptar lo que me dan, con las debidas reservas, claro. De acuerdo con eso podria ser que alguno de mis imperfectos haiku, traducidos al japonés adquiera perfección (gracias al traductor, por supuesto). De modo que seguiré entreteniendo mi ser escribiendo poemas, sean o no haiku.

    Creo que este tema tiene realmente forma de foro, con opiniones y aportes, gracias
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Amaneceres
    las altas montañas
    pintan de rojo
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Jenofonte escribió : »
    Amaneceres
    las altas montañas

    pintan de rojo



    ¿Nieve en septiembre?
    los naranjos florecen
    blanco paisaje



    Reuno aquí tus dos haikus para comentar en una sola entrada.
    Son muy bonitos.
    En el segundo,sugieres; no explicitas la metáfora "flores de azahar= nieve", sino que lo insinúas y eso es una característica del haiku clásico.

    Del primero , si tengo que opinar con mi idea de haiku,te diré que, aunque es muy lírico y me gusta,no me convence la forma de expresar el tono rojizo de las montañas al amanecer. Hay un hipérbaton tal, que fragmenta el mensaje: "los amaneceres pintan de rojo las altas montañas" y, en mi opinión, queda forzado.
    Por otra parte, el haiku expresa "lo que está pasando aquí y ahora; ese instante". Si tú hablas de amaneceres (en plural), no es el instante presente, sino otros amaneceres.Siempre es preferible el singular porque concreta y nos acerca el instante en el que el poeta observa.

    Te sugeriría escribir: "Amanecer" (como si lo estuvieras viendo)
    Y en lugar de "pintan de rojo", "al rojo vivo". Te propongo:

    "Amanecer.
    Las altas montañas
    al rojo vivo"

    o....

    "Amanecer.
    En las altas montañas
    tonos rojizos".

    Muy amistosamente me he permitido opinar y sugerir cambios después de explicar el porqué.Luego, tú harás lo que sientas mejor, pero, como dices, esto es un foro para escuchar opiniones respetuosas y contrastarlas con las de cada uno.

    Saludos amistosos.
    Sinrima



  • Me gusta como los dos entrecruzan comentarios, saben de lo que hablan, espero que no les moleste que ande fisgoneandolos.
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    amparo bonilla escribió : »
    Me gusta como los dos entrecruzan comentarios, saben de lo que hablan, espero que no les moleste que ande fisgoneandolos.



    Amparo,no sólo no me molesta, sino que te doy las gracias por "fisgonear". Aquí no hay secretos ; hablamos para todos y esperamos -al menos yo- que otros participen con su opinión, aunque no escriban haikus. Además, ya te dije que, en tu primer intento, estuviste muy acertada. Espero que vuelvas a intentar otros haikus. Y después....¡¡ ya no podrás dejarlo !!.

    Espero ese segundo haiku tuyo.Fíjate en esos pequeños detalles de la vida y de la Naturaleza, que pasan desapercibidos a la mayoría de gente, y encontrarás un tema de haiku.

    Un abrazo.
    Sinrima
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Eso es lo que miraba por la ventana mientras iba al trabajo, tienes razón en lo de tonos rojizos, suena mejor, pero rojo vivo no era. En un principio pensé en amanecer, pero lo cambié por amaneceres porque amanecer tiene solo cuatro sílabas y entre lo que he estado leyendo, dice que como sea el haiku debe mantener la estructura de 5-7-5 ¿entonces, qué hacer?
    Mientras escribo
    me origina este haiku
    un desconcierto
    -- o --

    Plata fundida
    es la luz de la luna
    en el estanque
    -- o --

    Cantan los grillos
    a mitad de la noche
    ya no hay silencio
  • SinrimaSinrima Miguel de Cervantes s.XVII
    editado diciembre 2010
    Jenofonte escribió:

    "
    En un principio pensé en amanecer, pero lo cambié por amaneceres porque amanecer tiene solo cuatro sílabas y entre lo que he estado leyendo, dice que como sea el haiku debe mantener la estructura de 5-7-5 ¿entonces, qué hacer?"
    **********

    Teniendo en cuenta las reglas de la métrica española, cuando el verso termina en palabra aguda, se cuenta una sílaba más.
    Por lo tanto: "Amanecer" tendría 4+ 1= 5 sílabas.

    Yo soy bastante estricta en la métrica, pero, después de estudiar el tema,veo que gente reconocida como buenos haijines, no le dan tanta importancia a pasarse un poco, si ello contribuye a la mejor expresión y comprensión del haiku.Me han dicho varias veces que cuando se empieza es necesario seguir las normas hasta dominar la técnica; después, uno se toma ciertas licencias. Incluso he visto que en Concursos, se premian haikus de métrica distinta.No es que esté muy de acuerdo, pero si vale para unos, también debe valer para los demás.

    Saludos.

    Sinrima
  • JenofonteJenofonte Fernando de Rojas s.XV
    editado diciembre 2010
    Es algo muy personal, por supuesto, pero detesto a esas personas que le ponen a los demás toda clase de reglas y dificultades, pero cuando se trata de ellos mismos se toman toda clase de licencias. Eso de que primero hay que tomarse las reglas en serio para después poder saltárselas me suena como que al aprender a conducir hay que respetar los semáforos en rojo para después tener libertad de pasárselos...
    Por eso jamás entraría en un concurso ni por broma, más aun cuando he visto que por regla general los ganadores comen de la misma olla que los jueces...

    Tienes razón con amanecer, se me fue eso de las agudas... mordemondieu!
Accede o Regístrate para comentar.


Para entrar en contacto con nosotros escríbenos a informa (arroba) forodeliteratura.com