Hola Sinrima!! Hace un rato tropecé con esta joya de la literatura que has tenido a bien compartir con todos. He de reconocer que me he quedado prendado de este arte(porque es todo un arte) de la literatura japonesa y por supuesto felicitarte por el trabajo que has realizado. Desconocía el Tanka (desgraciadamente) así que permíteme agradecerte este descubrimiento. Un trabajo envidiable, mi más sincera admiración.
Me alegro mucho de que hayas descubierto este tipo de poemas japoneses, pues tal vez te animes a componerlos. En el Taller de Poesía/Haiku/ de este foro, dejé información para los que se interesen. Hace unos años reuní bibliografía sobre estos temas y asistí a conferencias de Vicente Haya, experto en literatura japonesa ,que vive en Japón y conoce bien el alma de su gente, y poco a poco he creído captar la esencia del haiku y del Tanka. Y "andando se hace el camino"
Muchas gracias por tus elogios. No sabes cuánto me gusta tenerte de compañero literario y compartir opiniones y gustos.
Precioso.Tiene sugerencia, y buena expresión poética.Dejas en suspense cuál será el deseo que no se atreve a pedir y las causas: ¿timidez?,¿desesperanza?...
Me parece un buen tanka y observo que estos últimos son diferentes a los de hace años; estos mejores, según mi criterio.
Noche de estío.
Una estrella fugaz
desaparece
sin haberme atrevido
a pedir un deseo.
Muy bonito, Sinrima. Me gusta mucho. Los 3 primeros versos forman un haiku clásico muy logrado. Los 2 últimos versos, sugieren muy bien el estado de ánimo. Sin embargo, creo que el engarce del "desaparece" es algo debil, para que las dos partes tengan autonomía.
En cualquier caso, me repito: muy bonito.
Marramiau.
Muy bonito, Sinrima. Me gusta mucho. Los 3 primeros versos forman un haiku clásico muy logrado. Los 2 últimos versos, sugieren muy bien el estado de ánimo. Sin embargo, creo que el engarce del "desaparece" es algo debil, para que las dos partes tengan autonomía.
En cualquier caso, me repito: muy bonito.
Marramiau.
Me interesa mucho aclarar conceptos.El tercer verso de un tanka debe hacer de "pivote"(este es el término que he aprendido) y, entiendo que quiere decir que tanto forma unidad de mensaje con los dos primeros, como con los dos últimos, de manera que si se dividiera el tanka, ambas partes tendrían sentido y cohesión entre ellas.
Quiero decir, que se comprende el primer terceto:
Noche de estío
una estrella fugaz
desaparece.
Y también es coherente:
Desaparece
sin haberme atrevido
a pedir un deseo
Y también se relacionan:
"Noche de estío
una estrella fugaz,
...........
sin haberme atrevido
a pedir un deseo.
¿Tú cómo entiendes eso de verso "pivote" que relaciona los dos primeros con los dos últimos versos?
Tengo libros de Tanka, pero con las traducciones no siempre se ve claramente la función de ese verso 3º.
Al transcribir este tanka lo hice de memoria y me doy cuenta de que el verso primero no se ajusta a la métrica. Debe decir: Me diste un ramo.
Tanka XXXII (corregida)
Me diste un ramo
de rosas encendidas
en primavera.
Las flores marchitadas
¡ Y aún en mí el aroma!
Preciosa manera de expresar la permanencia del recuerdo.
Es un tanka muy sutil.Frente a la fugacidad de los momentos felices, la fidelidad del recuerdo.
Preciosa manera de expresar la permanencia del recuerdo.
Es un tanka muy sutil.Frente a la fugacidad de los momentos felices, la fidelidad del recuerdo.
Gracias por compartir, Sinrima.
Un afectuoso saludo.
¡Hiciste una buena lectura, Leos! Esos dos opuestos son los que definen este tanka.
Me gusta la cadencia del primer terceto y la exclamación final reveladora de un intenso instante amoroso.
Saludos.
Estoy cambiando el estilo de escribir los tanka, pues cuando leo los antiguos, algunos no me gustan tanto como cuando los escribí. El tiempo nos influye hasta en la forma de percibir las cosas y de expresarlas. Seguramente que dentro de tres años me gustará modificar lo que escribo ahora, aunque me parecen mejores.
Sol en el muro.
Las sombras balancean
como tu pelo
entregado a la brisa
que llega de los pinos.
Muy bonito, Sinrima, aunque noto una pincelada de nostalgia y algo de melancolía en todo lo que escribes.
Ya lo hemos hablado, gatuna, pero creo que tus tankas cojean en el tercer verso, la que hace de nexo de unión. He comentado con Salvadorgaviota, que tan bién conoce Japón, y allí ese verso sirve para recitar con sentido los tres primeros versos o los tres últimos, independientes. Tal y como yo pensaba y ya te comenté.
En este caso queda perfecto
Sol en el muro.
Las sombras balancean
como tu pelo
Pero no así:
como tu pelo
entregado a la brisa
que llega de los pinos.
De ahí la gran dificultad de escribir un buen tanka.
Jiin, primero decirte que me alegro de contar contigo en este espacio, como en los buenos tiempos.
Hace ya tiempo que aclaré aquí lo mismo que dices sobre el tercer verso. Lo sé, pero no siempre queda bien ajustado con los dos últimos.
En cambio, mira esta, donde creo que es correcto:
Tanka XXXIII
Llegó a la tarde
con deseos de amor
entre sus labios.
¡Más dulces que los caquis
fueron esas palabras!
O sea que saber la teoría la sé, pero tengo que fijarme mucho.
Bueno, pienso que podría mejorar el tanka XXXV que nos ocupa.
Tanka XXXV (Corregida)
Sol en el muro.
Las sombras balancean sobre tu pelo se entretiene la brisa
que llega de los pinos.
Sol en el muro.
Las sombras balancean sobre tu pelo. Se entretiene la brisa
que llega de los pinos.
Me gusta esta versión; Es cierto que en la primera quedaba algo forzada la lectura de los últimos versos, a pesar de que el tema quedaba precioso.
Ahora también queda muy lírico :
Sol en el muro.
Las sombras balancean
sobre tu pelo.
Sobre tu pelo
se entretiene la brisa
que llega de los pinos.
Dice Jiin que encuentra un tono melancólico en tus últimos tankas, pero a mí me encanta el lirismo que desprenden. Siempre me gustó más esto que temas alegres o puramente románticos.
Me interesa mucho aclarar conceptos.El tercer verso de un tanka debe hacer de "pivote"(este es el término que he aprendido) y, entiendo que quiere decir que tanto forma unidad de mensaje con los dos primeros, como con los dos últimos, de manera que si se dividiera el tanka, ambas partes tendrían sentido y cohesión entre ellas.
Quiero decir, que se comprende el primer terceto:
Noche de estío
una estrella fugaz
desaparece.
Y también es coherente:
Desaparece
sin haberme atrevido
a pedir un deseo
Y también se relacionan:
"Noche de estío
una estrella fugaz,
...........
sin haberme atrevido
a pedir un deseo.
¿Tú cómo entiendes eso de verso "pivote" que relaciona los dos primeros con los dos últimos versos?
Tengo libros de Tanka, pero con las traducciones no siempre se ve claramente la función de ese verso 3º.
Un placer contar con tus opiniones, Jiin.
Un abrazo.
Vuelvo a este haiku , a raíz del último comentario que hizo Jiin. Yo creo que tienes las ideas claras sobre el tanka.Nadie lo había explicado tan claramente en este foro, pero, como ocurre en cualquier arte no siempre se alcanza la perfección. Ese tercer verso tiene miga, pero ahí está el detalle.
En este tanka no veo problema, aunque podría mejorarse ese tercer verso, pues con los conocimientos que tienes, puedes hacerlo.
Jiin, primero decirte que me alegro de contar contigo en este espacio, como en los buenos tiempos.
Hace ya tiempo que aclaré aquí lo mismo que dices sobre el tercer verso. Lo sé, pero no siempre queda bien ajustado con los dos últimos.
En cambio, mira esta, donde creo que es correcto:
Tanka XXXIII
Llegó a la tarde
con deseos de amor
entre sus labios.
¡Más dulces que los caquis
fueron esas palabras!
O sea que saber la teoría la sé, pero tengo que fijarme mucho.
Bueno, pienso que podría mejorar el tanka XXXV que nos ocupa.
Tanka XXXV (Corregida)
Sol en el muro.
Las sombras balancean sobre tu pelo se entretiene la brisa
que llega de los pinos.
Gracias, Jiin. Un abrazo gatuno. ¡Miau!
Hola gatuna.
Creo que la dificultad mayor para escribir un buen tanka es el tercer verso.
No es complicado ni dificil, con un poco de técnica y algo de práctica, escribir tankas. Donde reside el quid del asunto es en el centro del poema ya que es lo que le da el verdadero "sabor" a tanka, independientemente de su estructura silábica.
Cuando estuve en Japón, me sorprendió el que casi nadie con experiencia mantiene esa estructura (el número de sílabas total sí), y hay tankas con versos de toda longitud.
Sin embargo, para ellos, la consideración de lo que es un buen o un mal tanka reside en el tercer verso y en su función .
Volviendo a este, ahora te ha quedado de "lujo". Una preciosidad de estilo muy muy japonés. De secretos compartidos y de mensajes en clave.
Enhorabuena.
Un cariñoso marramiau.
Gracias, Arroyo; capto ese toque de atención y te lo agradezco.Cuando se conoce la teoría, hay que ser más exigentes con lo que se escribe.Me dejé llevar por el conjunto, que me sonaba muy lírico y bonito.
Volviendo a este, ahora te ha quedado de "lujo". Una preciosidad de estilo muy muy japonés. De secretos compartidos y de mensajes en clave.
Enhorabuena.
Un cariñoso marramiau.
¡Ay,cuánto agradezco que me hicieras ver el fallo! Me diste la oportunidad de mejorarlo y estoy contenta de haberlo logrado. Este me gusta mucho más.
Gracias por tu enhorabuena, Jiin. Quiero seguir contando con tu opinión.
Pensando en ti,
tomo el pincel y pinto
las flores rojas,
como besos caídos
en la nieve del lienzo.
Poéticamente bello este tanka. Hay un trasfondo de pasión no correspondida en que las flores caen sobre la nieve. ¿No es eso?. Es una imagen muy bella.
Me gustan mucho tus tankas; es más fácil captar la idea que en los haikus.
Comentarios
Lo espero.
Si me aclaras algo más del tanka, también me gustaría
Saludos
También te enviaré sobre el Tanka. Y a ver si te animas.
Saludos.
Me alegro mucho de que hayas descubierto este tipo de poemas japoneses, pues tal vez te animes a componerlos. En el Taller de Poesía/Haiku/ de este foro, dejé información para los que se interesen. Hace unos años reuní bibliografía sobre estos temas y asistí a conferencias de Vicente Haya, experto en literatura japonesa ,que vive en Japón y conoce bien el alma de su gente, y poco a poco he creído captar la esencia del haiku y del Tanka. Y "andando se hace el camino"
Muchas gracias por tus elogios. No sabes cuánto me gusta tenerte de compañero literario y compartir opiniones y gustos.
Un afectuoso saludo.
Una estrella fugaz
desaparece
sin haberme atrevido
a pedir un deseo.
Me parece un buen tanka y observo que estos últimos son diferentes a los de hace años; estos mejores, según mi criterio.
Saludos.
Muy bonito, Sinrima. Me gusta mucho. Los 3 primeros versos forman un haiku clásico muy logrado. Los 2 últimos versos, sugieren muy bien el estado de ánimo. Sin embargo, creo que el engarce del "desaparece" es algo debil, para que las dos partes tengan autonomía.
En cualquier caso, me repito: muy bonito.
Marramiau.
Me interesa mucho aclarar conceptos.El tercer verso de un tanka debe hacer de "pivote"(este es el término que he aprendido) y, entiendo que quiere decir que tanto forma unidad de mensaje con los dos primeros, como con los dos últimos, de manera que si se dividiera el tanka, ambas partes tendrían sentido y cohesión entre ellas.
Quiero decir, que se comprende el primer terceto:
Noche de estío
una estrella fugaz
desaparece.
Y también es coherente:
Desaparece
sin haberme atrevido
a pedir un deseo
Y también se relacionan:
"Noche de estío
una estrella fugaz,
...........
sin haberme atrevido
a pedir un deseo.
¿Tú cómo entiendes eso de verso "pivote" que relaciona los dos primeros con los dos últimos versos?
Tengo libros de Tanka, pero con las traducciones no siempre se ve claramente la función de ese verso 3º.
Un placer contar con tus opiniones, Jiin.
Un abrazo.
de rosas encendidas
en primavera.
Las flores marchitadas,
¡Y aún en mí el aroma !
Al transcribir este tanka lo hice de memoria y me doy cuenta de que el verso primero no se ajusta a la métrica. Debe decir: Me diste un ramo.
Tanka XXXII (corregida)
Me diste un ramo
de rosas encendidas
en primavera.
Las flores marchitadas
¡ Y aún en mí el aroma!
Preciosa manera de expresar la permanencia del recuerdo.
Es un tanka muy sutil.Frente a la fugacidad de los momentos felices, la fidelidad del recuerdo.
Gracias por compartir, Sinrima.
Un afectuoso saludo.
Tú me regalas amistad y quiero conservarla muy bien.
Gracias.
Un abrazo.
¡Hiciste una buena lectura, Leos! Esos dos opuestos son los que definen este tanka.
Gracias por tu acertado comentario.
Un afectuoso saludo.
Llegó a la tarde
con deseos de amor
entre sus labios.
¡Más dulces que los caquis
fueron esas palabras!
Felicidades!!!!
Me gusta la cadencia del primer terceto y la exclamación final reveladora de un intenso instante amoroso.
Saludos.
Hola, Negu; me alegro de que entre tus lecturas poéticas también te interesen los tanka y el haiku.
Agradezco que me hagas saber tu opinión.
Un abrazo.
Estoy cambiando el estilo de escribir los tanka, pues cuando leo los antiguos, algunos no me gustan tanto como cuando los escribí. El tiempo nos influye hasta en la forma de percibir las cosas y de expresarlas. Seguramente que dentro de tres años me gustará modificar lo que escribo ahora, aunque me parecen mejores.
Gracias por tu opinión.
Saludos.
Mirando el Sur
se me llena de brumas
el pensamiento.
¿Acaso ha naufragado
el barco que yo espero?
Sol en el muro.
Las sombras balancean
como tu pelo
entregado a la brisa
que llega de los pinos.
No tengo tiempo de detenerme a comentar otros que acabo de leer, pero volveré.
Saludos.
Muy bonito, Sinrima, aunque noto una pincelada de nostalgia y algo de melancolía en todo lo que escribes.
Ya lo hemos hablado, gatuna, pero creo que tus tankas cojean en el tercer verso, la que hace de nexo de unión. He comentado con Salvadorgaviota, que tan bién conoce Japón, y allí ese verso sirve para recitar con sentido los tres primeros versos o los tres últimos, independientes. Tal y como yo pensaba y ya te comenté.
En este caso queda perfecto
Sol en el muro.
Las sombras balancean
como tu pelo
Pero no así:
como tu pelo
entregado a la brisa
que llega de los pinos.
De ahí la gran dificultad de escribir un buen tanka.
Un miarramiau cariñoso, gatuna.
Hace ya tiempo que aclaré aquí lo mismo que dices sobre el tercer verso. Lo sé, pero no siempre queda bien ajustado con los dos últimos.
En cambio, mira esta, donde creo que es correcto:
Tanka XXXIII
Llegó a la tarde
con deseos de amor
entre sus labios.
¡Más dulces que los caquis
fueron esas palabras!
O sea que saber la teoría la sé, pero tengo que fijarme mucho.
Bueno, pienso que podría mejorar el tanka XXXV que nos ocupa.
Tanka XXXV (Corregida)
Sol en el muro.
Las sombras balancean
sobre tu pelo
se entretiene la brisa
que llega de los pinos.
Gracias, Jiin. Un abrazo gatuno. ¡Miau!
Me gusta esta versión; Es cierto que en la primera quedaba algo forzada la lectura de los últimos versos, a pesar de que el tema quedaba precioso.
Ahora también queda muy lírico :
Sol en el muro.
Las sombras balancean
sobre tu pelo.
Sobre tu pelo
se entretiene la brisa
que llega de los pinos.
Dice Jiin que encuentra un tono melancólico en tus últimos tankas, pero a mí me encanta el lirismo que desprenden. Siempre me gustó más esto que temas alegres o puramente románticos.
Hasta otro día.
Vuelvo a este haiku , a raíz del último comentario que hizo Jiin. Yo creo que tienes las ideas claras sobre el tanka.Nadie lo había explicado tan claramente en este foro, pero, como ocurre en cualquier arte no siempre se alcanza la perfección. Ese tercer verso tiene miga, pero ahí está el detalle.
En este tanka no veo problema, aunque podría mejorarse ese tercer verso, pues con los conocimientos que tienes, puedes hacerlo.
Un saludo.
Hola gatuna.
Creo que la dificultad mayor para escribir un buen tanka es el tercer verso.
No es complicado ni dificil, con un poco de técnica y algo de práctica, escribir tankas. Donde reside el quid del asunto es en el centro del poema ya que es lo que le da el verdadero "sabor" a tanka, independientemente de su estructura silábica.
Cuando estuve en Japón, me sorprendió el que casi nadie con experiencia mantiene esa estructura (el número de sílabas total sí), y hay tankas con versos de toda longitud.
Sin embargo, para ellos, la consideración de lo que es un buen o un mal tanka reside en el tercer verso y en su función .
Volviendo a este, ahora te ha quedado de "lujo". Una preciosidad de estilo muy muy japonés. De secretos compartidos y de mensajes en clave.
Enhorabuena.
Un cariñoso marramiau.
¡Estaré atenta!
Un afectuoso saludo.
¡Ay,cuánto agradezco que me hicieras ver el fallo! Me diste la oportunidad de mejorarlo y estoy contenta de haberlo logrado. Este me gusta mucho más.
Gracias por tu enhorabuena, Jiin. Quiero seguir contando con tu opinión.
¡¡Un abrazo gatuno: Miau,miau!!
tomo el pincel y pinto
las flores rojas,
como besos caídos
en la nieve del lienzo.
Poéticamente bello este tanka. Hay un trasfondo de pasión no correspondida en que las flores caen sobre la nieve. ¿No es eso?. Es una imagen muy bella.
Me gustan mucho tus tankas; es más fácil captar la idea que en los haikus.
Un afectuoso saludo.
¿Tus vacaciones? Las mías aún no.